百度试题 结果1 题目下列哪项不是文学翻译的特点? A. 忠实原文 B. 传达情感 C. 语言简洁 D. 创造性转换 相关知识点: 试题来源: 解析 D 反馈 收藏
关于文学翻译的特点,下面认识错误的是:( )A.文学翻译不是简单的语言转换,而是艺术再创造;B.文学翻译是最为复杂的翻译类型;C.文学翻译的难点在于其使用的语言是艺术的语
关于文学翻译的特点,下面认识错误的是: A、文学翻译不是简单的语言转换,而是艺术再创造; B、文学翻译是最为复杂的翻译类型; C、文学翻译的难点在于要再现原作的艺术意境与审美感受; D、文学翻译的难点在于要用他语呈现复杂的故事情节。 点击查看答案 广告位招租 联系QQ:5245112(WX同号)...
在认识了解文学语言的基础上,该文通过分析法汉互译实例总结出文学翻译的特点:艺术性、整体性、译者的特定性、妥协性、可译性与不可译性。关键词:文学;翻译;法汉互译;特点中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2019)05-0153-02在人类文明史上,翻译一直是传播各国文化的重要渠道,换句话说,绝大...
一般翻译,即非文学翻译,只要将原文的思想内容表达出来,文字通顺易懂,读者就能得到与原文大致相同的感受。文学作品与一般文章不同,它使用了艺术手法,表达出某种情节内容,思想感情和风格意境。翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品,有...
摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美
文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立象征;写事,制造悬念。文学翻译文体特点 文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使...
总的来说,文学翻译具有几点共性。首先,文艺性,即用词细腻,风格优美,这必然也成为了文学翻译的要求。另外,文学作品的翻译要求我们密切联系作品的时代和作者风格,以更好地理解原文。具体地讲,由于文学翻译以文学作品为对象,其特点便根据所翻译的文学类型的不同而不同,所以我们可以根据原文类型来分析文学翻译的特点。
文学体裁和文化差异 翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。