儿童文学应该始终坚持以儿童为本位的原则,即:以儿童为中心、以儿童为主体,服务于儿童、陶冶儿童心性;坚持高品位、高格调、高质量的纯文学宗旨;坚持贴近生活、贴近时代、贴近读者,不断超越自我与时俱进。 在进行儿童文学翻译时,翻译人员也应该熟悉和理解儿童语言的特点,在语音、词汇、句子、语篇等语言形式方面做出顺应...
儿童的世界的个性特征 , 并且 在儿童心理 与儿 童文学研究方面有着深厚的造诣 。 白话取代文言作为文学载体是五 四新文学 的重要标志之一 , 但作为文学语言的白话并不 等同于作为 日常言语的 白话 , 文学语言从 日常 言语中汲取鲜活 的养分 , 同时从古代文学语言 中有所继承 , 古今雅俗融会一体 , 才有清新...
儿童文学的翻译奋苏自身的特点: 童书经常配有插图并丑常会用来朗读;具有儿童和成人双重读者。因此,译者的儿 童观影响整个翻译过程。除此之外,对话理论、意识形态、阅读以及操纵等都对儿 童文学翻译产生影响。 关键词: 儿童文学翻译;为儿童而译;对话理论;改写;操纵;儿童观; OnTranslationFeaturesofChildren Literature...
由于格林童话的主要受众是以儿童为主,因此译者在翻译过程中不仅要保留原意,而且要特别注意语言形式的使用以更易被儿童理解和接受,本文将从语言特点、韵律、修辞角度来探讨儿童文学的翻译特点。一、语言特点儿童文学以简单句为主要特征,句式简单且浅显易懂,图文... ...
因此在翻译儿童文学作品时,译者要充分认识到儿童的语言特点,在翻译过程中,要充分考虑儿童读者的语言能力和对内容的理解能力,根据不同年龄的读者,运用不同的翻译策略,使得儿童读者能够对作品有更好的了解。儿童文学作品的特点为: (1)教育性。儿童的年龄特征决定了儿童比较容易受到周围环境的影响,因此儿童文学比较注重...
英语儿童文学词汇翻译的特点 下载积分: 2990 内容提示: 116在这种教学模式下,整个课堂活动进程完全纳入教师预先设计好的轨道,操作性强,稳定性好,不会产生剧烈波动,失控可能性小,学生无焦虑感。但也有学者认为传统的“结果法”已不适应当前的英语写作教学。理由是尽管教师花费了大量的时间与精力对学生的“成品”进行...
杨静远儿童文学翻译的语言特点
翻译过程中,由于文化差异、语言形式差异等区别,译者需要在语言形式、词语使用、描写方式、语言类型的选取等方面倾注大量心血,尽可能将主旨思想以少年儿童容易接受的语句表达出来.文章创新之处为研究方向落足于易于儿童接受的翻译形式.本文将对法国文学作品小王子的英文译本与汉语译本进行翻译对比,探索儿童文学翻译的特点与...
的喜爱。本文将以此书为例,深入探讨儿童文学作品的特点及翻译策 略。 儿童文学作品的特点 儿童文学作品通常具有以下特点: 1、想象力:儿童文学作品倾向于描绘奇幻、神秘的场景,激发儿童 的想象力。在《爱丽丝漫游奇境》中,卡罗尔运用丰富的想象力,创 造了一个充满奇特生物和异想天开的情节的世界。 2、幻想:儿童文学...
文章着重从真、善、美三个方面系统体现和阐述儿童文学翻译有别于其他文体翻译的独有特点。 关键词:《安徒生童话》儿童文学翻译特点 一、引言 所谓儿童文学,例如童话、寓言、儿歌等,它们既具有一般文学的共同性又具有其自身特性。因此对儿童文学的翻译,不能忽视翻译的基本规律、原则,更不能忽视其特点、要求。自从严复...