遗憾的是,太多的磨难终究是压垮了戴乃迭,晚年的戴乃迭身患骨质疏松、老年忧郁症和眼部疾病。1989年,一场大病后,70岁的戴乃迭不幸患上了阿尔茨海默症,从此失去了一切记忆。为了照顾戴乃迭,杨宪益暂停了所有的工作,寸步不离地陪在戴乃迭身边。吃饭的时候,杨宪益会给戴乃迭围上餐巾,连哄带劝地喂她吃饭,平时,杨...
戴乃迭出身于英国传教士家庭,7岁之前在北京长大,自小就对中国文化有着很深的情结。18岁时,她凭借优异的成绩考入了英国牛津大学,在这里遇到了同在牛津大学学习、担任中国协会会长的杨宪益。杨宪益幽默、潇洒、才华横溢,很快就俘获了戴乃迭的心。杨宪益也觉得,戴乃迭身上没有一般英国贵族姑娘的傲慢、虚荣和势力,相反...
1940年,英国淑女戴乃迭,不顾母亲反对,嫁给中国翻译家杨宪益。戴乃迭母亲知道后,十分反对这桩跨国恋,不惜对女儿放狠咒:“你们的孩子将会惨死!”更出人意料的是,母亲竟然一语成谶。戴乃迭本名叫格莱迪斯,1919年生于北京,父母是英国的传教士。她7岁那年回到英国读书,被当成淑女培养。杨宪益比她大四岁,是天津...
21岁的戴乃迭与自己心爱的男人一起去了未知的国家,迎接她将是什么,她不知道,她认为能和杨宪益在一起什么困难都不怕。杨宪益带着戴乃迭回到了自己的家乡,他的母亲见到自己儿子带回家的竟然是一个金发碧眼的洋女人,吓得当场就病倒了。杨宪益的亲朋好友也都极力反对他们的婚姻,但是杨宪益深爱着戴乃迭,他觉得自己...
在中国现代文学翻译领域,杨宪益、戴乃迭的突出贡献是向世界翻译推介了鲁迅的作品,《阿Q正传》《野草》《朝花夕拾》《呐喊》《彷徨》等译作相继面世。应该说,鲁迅为世界所熟知并享有盛誉,与杨宪益夫妇的成功翻译是密不可分的。1999年初冬,戴乃迭去世。妻子走后,杨宪益便停止了所有的翻译工作。2009年11月23日,...
戴乃迭的母亲严正地警告过她。 但命运的吊诡之处,有时在于,很多匪夷所思的预言,竟会一语成谶。 当戴乃迭义无反顾地嫁给后来成为翻译巨匠的杨宪益,并远渡重洋来到中国,生下他们的儿子近40年后,她的爱子却用最极端的方式,结束了自己年轻的生命。 ● 戴乃迭与杨宪益 一声爆炸,一团烈焰,带走了她唯一的儿子。 宿命...
戴乃迭译《红楼梦》 戴乃迭最大的翻译成就莫过于与杨宪益合译的《红楼梦》。 《红楼梦》三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,戴乃迭夫妇二人珠联璧合,历经坎坷,终于在在70年代完成了《红楼梦》翻译。译著出版后,引起中外文化界和学界轰...
戴乃迭,1919年生于北京一个英国传教士家庭,7岁时返回英国,原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(Gladys Margaret Taylor),后来,杨宪益特地根据她的英文名,音译了一个中文名——“戴乃迭”。两人相恋后,杨宪益为了戴乃迭转读英国文学;而原攻读法国语言文学的戴乃迭,也为了他转攻中国文学,成为牛津大学取得汉学荣誉学位第...
他与夫人戴乃迭合作翻译的三卷本《红楼梦》,至今依然是最受西方文化界称道的《红楼梦》译本……他,就是20世纪中国最后一位集东方传统"士大夫"精神和现代西方绅士风度于一身知识分子杨宪益。 1915年1月12日,杨宪益出生于天津一个豪门世家,父亲是当时...
一、戴乃迭与中国的情缘。可能了解到这里的时候,很多人会感到非常纳闷。因为在他们看来,戴乃迭这个名字明明就该是中国人才会起的名字。既然如此,那哪里还需要在前面的内容中特别表明拥有这个名字的女子喜欢上的是一个中国男子呢?其实,戴乃迭这个名字确实是中文名。只不过叫这个名字的女子,却是一个英国人。据说戴乃迭...