内容提示:一一一一一 一一一 一一一一 一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书Overseas English 海外英语 第9期 (2020年5月上) 第9期 (2020年5月上)戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示祁 琦(扬州大学 外国语学院,江苏 扬州 225100)摘要:文化负载词是各民族语言文化差异在词汇方面的具体表现,它是...
《边城》是沈从文创作的中篇小说,该小说以 20 世纪 30 年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,以兼具抒情诗和小品文的优美笔触,描绘了湘西地区特有的风土人情.本文选取杨宪益及其妻子戴乃迭二人合作的英译本,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,从翻译策略,翻译方法及技巧方面进行了赏析,以期为我国乡土文学的外译研究贡献一...
从翻译美学视角看文学作品中模糊说话的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究 IlIIlllI IllIllllIIIllIIllIIl OntheTranslationof in FuzzyLanguage Literaturefromthe of Perspective ‘‘ ‘ ‘‘ r。一 一 。一 Aesthetics: ’lranslation ACase ofthe Study Yangs’ VersionofBian English Cheng AThesis to ...
在此理论基础上,通过对杨宪益和戴乃迭《边城》英译本中模糊言语的处理及其美感的存留与磨蚀情况展开考察,尝试以此了解模糊言语的不同处理方式及其效果。关键词:模糊语;文学翻译;翻译美学;《边城》英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2013)19-0137-03FuzzyLanguageanditsAestheticSenseinLiterary...
辩证统一《边城》译者主体性作为翻译研究的重要课题,越来越受到学者们的重视.译者的主体性问题也是本文探讨的关键.在本文中,译者的主体性,能动性与受动性首先得以阐释,然后杨氏夫妇《边城》的英译本作为分析文本,译者在翻译过程中表现出的能动性与受动性得到了探讨,翻译过程中译者对翻译策略的选择和具体翻译方法的...
本文的个案研究从对《边城》杨宪益、戴乃迭英译本——砀P Border Town的文本分析展开。 Border 本文旨在通过考察The Town中模糊语言的处理情况及翻 译方法,探讨刘宓庆翻译美学理论为文学作品中模糊语言的翻译所带 来的启示。 论文的主体部分分为3章。第一章从模糊语言研究,翻译美学研 究,及《边城》英译研究3个...
"三维转换"为生态翻译学中的翻译方法,即语言维,文化维和交际维的适应性选择转换.结合实例,从"三维转换"视角对比分析《边城》两种英译本,比较两种译本的异同之处,尝试得出适应性选择转换度较高的译本,并验证"三维转换"对乡土文学翻译指导具有重要意义.张超
译者行为批评视域下《边城》乡土语言英译对比 乡土语言是乡土文学载体,乡土语言英译对中国乡土文学对外传播意义重大.文章基于译者行为批评理论,以杨宪益,戴乃迭《边城》合译本和金介甫译本为语料,对两译文中的方言... 叶春波 - 《浙江万里学院学报》 被引量: 0发表: 2024年 操纵论指导下《边城》杨氏译本和金氏译本...