a优秀的译文并不是原文的逐字再现,它一定也是一部同样优美的作品。但是怎样在翻译中还原至美的境界,翻译工作者在使读者视域与原作视域达到最大程度的融合,获得最佳的理解效果的同时,往往还需要在翻译中借助一定得艺术技巧,如动静结合、反复渲染等“锦上添花”的点缀。[translate]...
诗歌是意蕴、声韵、形式三美的统一,翻译中国古典诗歌要体现“意美”“音美”“形美”。“意美”属于深层审美,传达诗歌的意韵之美就要深入挖掘原诗的意旨,这是翻译中一... 柏钧,张映先 - 《邵阳师范高等专科学校学报》 被引量: 4发表: 2002年 从审美功用看古代诗歌翻译作品的审美再现——以《唐诗三百首》中英...
青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的翻译再现片名。如:Sound of Music《音乐之声》,这个译名基本就是直译原名,但显得简明而优雅。香港的译名是《仙乐飘飘处处...
各方面的差异,各国之间从而形成了文化不对等性.随着中国的发展使得市场更加深入地融入国际经济社会之中,商务英语的重要性也逐渐受到重视.而中西文化的迥异,在商务英语中尤为重要.商务英语翻译必须讲求技巧,才能使异域文化在译入语中得到再现.本文根据中西社会习俗、生活方式、思维方式等几个方面,阐述商务英语翻译中要...
著名电影《法瑞内里——阉人歌手》(Farinelli: il castrato,翻译后常用“绝代妖姬”译名)片段。电影中的法瑞内里(Farinelli)的歌声系采集了美国黑人高男高音歌唱家李拉金(Derek Lee Ragin)和波兰花腔女高音歌唱家戈德列芙斯卡(Ewa Mallas-Godlewska)的演唱声音,采用了“变体”(Morphing)技术,改变女高音的音质与音量,与高...
【摘要】古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程.译者必须根据需要,灵活运用创造性的翻译技巧,对诗歌进行形式和意义的变通,要在充分发掘原作的内涵上通过美的形式传达美的感受,让读者在欣赏译文时犹如身临其境.通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一. 【总页数】5...
内容编排设计完全贴合真实的面试情景,由浅入深,不仅提供了英语面试过程中会涉及的各种问题、回答方式及技巧,还按照热门行业分类为求职者提供了行业相关知识的听力练习及情景对话练习,为求职者再现了热门行业面试的真实情景 。此外,《求职名企英语面试听说必备》一书还配有由北京外国语大学专家配音录制的MP3光盘,求职者...