080. 10A22中 华人民共和国国家标准GB/ T30240.4 — 2017公共服务领域英文译写规范第 4 部分:文化娱乐GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas —Part4 : Cultureandentertainment2017-05-22 发布 2017-12-01 实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中 国国家标准化管理委员 会发 布 文档格式:PDF ...
今天继续分享国家标准GB/T 30240.1《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》,本系列的全部文章见文末。 一、各种“馆”英文怎么说? 博物馆、美术馆、艺术馆、展览馆、纪念馆、科技馆、文史馆都叫馆,翻译却不一样。 根据国标: 博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。 展览馆、陈列馆、展览中心等具有展...
公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 4: Culture and entertainment GBT30240.4-2017, GB30240.4-2017 标准号 GB/T 30240.4-2017 别名 GBT30240.4-2017, GB30240.4-2017 2017年 ...
需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) GB/T 30240.4-2017公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐.pdf 关闭预览 GB/T 30240.4-2017公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐.pdf 原文免费试下载 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 ...
中文标准名称:公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐英文标准名称:Guidelines for the use of English in public service areas—Part 4: Culture and entertainment标准状态:现行发布日期:2017-05-22实施日期:2017-12-01中国标准分类号:A22国际标准分类号:01.080.10归口单位:教育部(语言) 相关标准 《QB/T ...
今天继续分享《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》,本系列的全部文章见文末。 每一期开头,我要说明一下《公共服务领域英文译写规范》确定的翻译原则是: 1、尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。 2、同一...
“请对号入座”这一指令在文化娱乐领域中尤为重要,因为它涉及到观众或听众的定位和管理。在第四部分的指导中,我们找到了一个专业且精准的翻译方式:“Please arrive on time and take your assigned seat.”这个表达简洁明了,既体现了时间意识,又强调了座位分配的规则,符合国际通行的表达方式。在...
释,这有利于在实施过程中对功能性质类似的信息进行区分。如文化娱乐部分对各种“馆”的区分:博物馆、科技馆、纪念馆的 “馆”为Museum,展览馆、陈列馆等为Exhibition Center/Hall; 文史馆译为Research Institute,美术馆,艺术馆则按功能实体从Gallery和Museum中选择。6.特殊表达的翻译。一些中国特色词汇在《规范》...
解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》05. 史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》上一篇文章中我给大家简单介绍了国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》,这部国标还是挺值得学习的,对日常生活中很多常见的翻译做了规范,如果我们认真学习过...