4101 Guidelines for the Use ofEnglish in Public Services I 2 4 6 本文件按照GBT 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定本文件是DB410
根据《GB/T 30240.2公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》,轨道交通、公共汽车站点名、飞机场、火车站、轮船码头(港口)等作为地名时,罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。 国标的措辞是,“可以”用英文对其含义予以解释,而不说“应当”,...
根据《GB/T 30240.2公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》,轨道交通、公共汽车站点名、飞机场、火车站、轮船码头(港口)等作为地名时,罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。 ...
本文件是DB4101/T87《公共服务领域标识英文译写规范》的第2部分。DB4101/T87已经发布了以 下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:轨道交通。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。
GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.2 公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通 术语和定义: 3.1 站名 names of metro stations 轨道交通系统中供旅客乘降、换乘和候车的站点的名称。 3.2 专名 specific terms 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一...
言 DB3502/Z 040《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:道路交通;——第3部分:组织架构与职务名称;——第4部分:旅游景区;——第5部分:文化娱乐;——第6部分:体育场馆;——第7部分:科技教育;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:餐饮住宿;——...
公共服务领域英文译写规范第2部分:交通 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 1: Transportation 1 范围 GB/T 30240的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。 本部分适用于道路交通信息、公共交通信息的英文译写。
《GB/T 30240.2-2017 公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通》GB/T 30240的本部分规定了交通服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写方法和要求、书写要求等。 本部分适用于道路交通信息、公共交通信息的英文译写。 状态:现行
GB/T 30240.2-2017公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通.pdf,ICS01.080.10 A22 中华人 民共和 国国家标准 / — GBT30240.2 2017 公共服务领域英文译写规范 : 第 部分 交通 2 — GuidelinesfortheuseofEnlishin ublicserviceareas g p : Part2Transortation p 2017-05-22