《GB/T 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分 教育》里给出的翻译是 Office of Retired Faculty and Staff Affairs,就非常准确,这里用office表示各个科室的“部”“处”,用faculty和staff表示教职员工。 这里顺便聊聊,在教育领域 faculty指学校的教师,而staff指非教学的员工,比如行政人员、保安、维修、财...
公共服务领域英文译写规范第6部分:教育 Guidelines for the use of English in public service areas— Part 6: Education 1 范围 GB/T 30240的本部分规定了教育领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于学校及其他教...
开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。 4翻译方法和要求 4. 1教育机构名称 4.1.1规模较大的综合性大学译作University。规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法:通常译作College或School;专科性较强的译作Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作Academy;职业技术学院译作Polytechnic College...
GB/T 30240.6-2017公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育.pdf,ICS01.080.10 A22 中华人 民共和 国国家标准 / — GBT30240.6 2017 公共服务领域英文译写规范 : 第 部分 教育 6 — GuidelinesfortheuseofEnlishin ublicserviceareas g p : Part6Education 2017-05-22发布 2
第6部分:教育 Guidelines for the use of English in public service areas —Part 6: Education 教育机构educational institution 规模较大的综合性大学University 规模较小的学院College或School 专科性较强Institute 艺术类学院及研究性教育机构Academy 职业技术学院Polytechnic College或Vocational and Technical College ...
公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育, Guidelines for the use of English in public service areas—Part 6: Education, 提供GB/T 30240.6-2017的发布时间、引用、替代关系、发布机构、适用范围等信息,也提供PDF预览(如果有PDF
在探讨“University, College”等教育机构之间的区别之前,我们先回顾《公共服务领域英文译写规范第6部分:教育》的标准。该规范遵循三大翻译原则:采用英语国家同类信息的习惯用语,避免按原文字面直译;选择国际上更为通用的英文词语;书写符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。针对不同规模和类型的...
《GB/T 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分 教育》里给出的翻译是 Office of Retired Faculty and Staff Affairs,就非常准确,这里用office表示各个科室的“部”“处”,用faculty和staff表示教职员工。 这里顺便聊聊,在教育...
GB/T 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 GB/T 30240.5-2017 公共服务领域英文译写规范第5部分∶体育 GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范第3部分∶旅游 GB/T 30240.2-2017 公共服务领域英文译写规范第2部分∶交通 GB/T 30240.5-2017 公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育 GB/T...