この部分は書かないほうがいいです。読んでもあまり意味がわかりませんし、丁寧な印象も受けません。もしこの内容を先生に伝えたいのであればメールではなく言葉で会話したほうがいいと思います。 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) ...
この「問はぬ」は、「問わなかった」という意味ですが、文脈上から推測すると、彼らが主体的に問いかけなかったが、その疑問は存在していたことを示しています。 つまり、「彼らがどのようにして、そのように学んだのか不思議に思っていたが、それを声に出して問いかけることはなかった。
一番違和感があったのは、気持ち という単語です。この場合はご意見だと思います。日本語はあまり問題はありませんが、要件がわかりにくいです。私なりに想像して、わかりやすくなるように言葉を足しました。おっしゃりたいことと意味が変わっていたらごめんなさい。@...
【ご返信頂き誠にありがとうございます。 どうぞお気になさりませんようお願いいたします。 承知いたしました。留意いたします。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。】 より丁寧な表現をご存じでしたら、教えていただければ幸いです。
意味はちゃんと通じています。しかしこのままの文章では、目上の方への文章ではない部分があるので、失礼になってしまう可能性があります。書類発行の申請は、専用の用紙がある場合も多いので、学校の事務の方に教えてもらいながら書き直すことをおすすめします😉 ...
以我了解兩個都是「性別」,但在英文裡這兩個有不一樣的意味。 在說清楚一點,我想知道的是在談跨性的話題時,英文裡常會聽到人談「se... 「Since I am sick today, I’m not going to work」用中文怎麼說? 在中文「gender」 與「sex」 有不一樣的用詞和意義嗎?以我了解兩個都是「性別」,但在...
「調べて受け取る」ことなので、既に「見る(高覧)」に近い意味が含まれている。不覚これは私の感覚なのですが「自分は本当はもっとできた」という意味が含まれるように感じているので削除しました。これを書くと相手から「分かってんなら初めからやれよ」と思われそう、ということです...
お世話になっております。OO年のXXです。 現在、私は留学生授業料減免の選考に進もうと考えております。選考では推薦状を提出する必要があり、かねてよりお世話になっているOO教授に推薦状をご執筆いただきたいと思い、ご連絡させて頂いた次第です。
「15年になろうとしている」は、「もうすぐ15年になる」の意味です。「15年になっていく」というのは「少しずつ15年になる」ですが、14年の次は15年で、「少しずつ」とは言えないからかも知れません。「おとなになっていく」とか「きれいになっていく」と言えるのは、少しずつ変化すると...
the school office staff.意味はちゃんと通じています。しかしこのままの文章では、目上の方への文章ではない部分があるので、失礼になってしまう可能性があります。書類発行の申請は、専用の用紙がある場合も多いので、学校の事務の方に教えてもらいながら書き直すことをおすすめします😉 お...