1.I socialize with people, always keeping a certain distance between me and them.2. But why do...
「何かにつけて」はabout everythingという意味です。 「何かにつけて文句を言う」は、どんなことにも文句を言う、という意味です。
一般的に、「译者」と呼んでいいけど、「日英」を強調する必要があれば、「日—英翻译者」と言っ...
日本語から英語に翻訳スペースです!(翻訳があり合わせなら)→日本語から英語に翻訳するチャンネルです!YouTubeにいくビデオ→YouTubeに載せる動画 余所のサイトだけのでこのチャネルは作られましたよ!→余所のサイトにしかないのでこのチャンネルを作りました!自分はAegisubで→Aegisubで ...
I really have to go home. (Someone or something needs me.)@
のような意味ではないでしょうか。 Highly-rated answerer renan3223 2024年6月17日 葡萄牙语 (巴西) なるほど。Matlzさん、ありがとうございます。 Matz 2024年6月17日 日语 @renan3223 It might be better to translate it in a slightly more positive light. ...
確かに、どちらも日本人からしたらちょっと変な順番ですね。Duolingo のこの質問を作っている人もBilingual で、実は日本語の方が第2母国語の可能性は十分ありますよ。正解の日本語は1番直訳に近いですね。その人なりのこだわり、理解があっての上の正解なのでしょう。他のappでも、これちがう...
僕ホントふた股とかかけてませんから 翻訳は英語のほういいです! お願いします。 ocean_bag 2018年12月20日 日语 I really don't have the relationship with another girl. ↑は、どうでしょうか? Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗?
1。「たするもの」はどういう意味ですか?動詞それとも名詞? 2。どうして「であれば」は「必要」につく? 3。てならないって文法形英語でどんなかんじ? 翻訳してみれば、英語でこういうかんじかな? 「As a leader, you should not avoid getting angry at your members when necessary」 ...
Xが(何かを)見つけるといいですね I hope X find (whatever). 英語の文章はあまり自信ないです。 見つけるは他動詞なので、目的語を持ちます。 dragonm 2015年1月14日 波兰语 あぁ、今見ると確かにそうです。どうして最初から気がつかなかったのかな。