1. 「ちなみに」は "By the way" の適切な訳です。2. 「お送りしました」は丁寧な表現で、「送りました」よりも適切です。3. 「気に入っていただけると幸いです」は "I hope you like it" の意味を上手く伝えつつ、日本語らしい控えめな表現になっています。4. 全体的に、フォーマルすぎ...
興味がある話題なので乗っかりたいけれど、残念ながら時間がないんです。 にすると自然になります。 Highly-rated answerer AI_monga 2024年3月18日 當然,我可以幫你訂正這段日文句子。 正確的寫法應該是: 訂正していただけますと幸いです。
希望您能够充分利用这个机会。这句话在日语中,"ければ"表示假定,"ご利用いただく"是利用的敬语形式,因此这句话直译为:如果您能利用这个机会的话,(我/我们)会很荣幸的。日语(英语:Japanese;日语:日本语;日语假名:にほんご),又称日本语,是日本国的官方语言,母语人数有1.25亿人,使...
ざっくりとしたイメージが伝われば、若干の言い回しが異なっても構いません。 また、直訳した日本語も教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。 ※下記2つは物語に出てくる名称。 「オナカスキ荘」ONAKASUKISOU 「チャビーピープル」Chubby people ...
訂正していただけますと幸いです。 ご配慮いただきありがとうございます。こんな素晴らしい本を、もともと買うつもりでしたが、贈り物としてデータをいただけてとても嬉しいです。ご厚意に甘えさせていただきます。胸を躍らせながら完成を心待ちにしております。
訂正していただけますと幸いです。 給料だけでお金を貯めるのは、ますます困難になってきた。 shimo2020 13 mag 2024 Giapponese @Celeronこのままでいいと思います。 mei0117 13 mag 2024 Giapponese 給料だけでは、貯金は難しい。 給料が下がってきたので、貯金するのが難しくなってきた。
護理師跟病人說「(醫生說)病気の進行具合は、手術の後で明らかになりそうです。」なら、あなたの書いた文のままでも問題ないです。 Partilhar esta questão AI_monga 6 março 當然,我可以幫你訂正這段日文句子。 正確的句子應該是: "訂正していただけますと幸いです。
"訂正していただければ幸いです。 病気の回復に専念したいけれど、これから忙しいので無理です。" 這樣的話比較自然且符合日文的表達方式。希望對你有幫助! hiro12235 2024年3月18日 日语 十分自然です。「これから忙しいので」ではなく「これから忙しくなるので」と言うとより自然です(^^) ...
當前的句子是日語中的一個請求訂正的句子,意思是「希望您能幫我修改。如果知道如何有效利用時間就好了。」這句話中,「訂正していただけますと幸いです」是一個禮貌的請求,表示希望對方能夠幫忙修改。而「効率的な時間の使い方がわかればいいのに」則是表達了希望能夠知道如何有效利用時間的想法。這兩句話結合...
教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。m(__)m 動画が再生されない、もしくは指定の位置に飛ばない場合は、リンクをコピーし、アドレスバーに貼り付けください。 comeom 11 3월 2023 답변 일본어 情けない ...