很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong “Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“...
网讯 网讯| 发布2021-10-19 区别:1、含义不同:loong常指东方的龙;dragon常指西方的龙;2、用法不同:英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。 英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒...
【官媒:龙的英文翻译由Loong取代Dragon】 随着甲辰龙年的到来,龙这一字要怎么翻译,又一次被提及,8日,央视网发文指出,近期很多网友晒出龙年活动照片,但从中发现了一个有趣的现象,就是龙的英文不再翻译为...
龙的英文翻译是 "dragon"。这个词在不同的语境中有着不同的含义和用法。 首先,从发音上来看,英文中“dragon”的发音是 [ˈdrægən],美式发音为 [ˈdræɡən]。 在基本解释中,“dragon”可以指代龙这种神话中的生物,它们通常被描述为长着翅膀和利爪,能够喷火的巨大爬行动物。在西方文化中,龙...
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些...
“龙”的英文应该翻译成 Loong 黄佶(华东师范大学传播学院) 摘要: “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音...
“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”...
从dragon到loong,中国龙的翻译转变有其深厚的文化背景,dragon作为西方神话中的生物,与中国龙具有本质上的区别。在外形上,西方龙类似于长着蝙蝠肉翼的蜥蜴,而中国龙常为马首蛇身,集各类动物特征于一身。在文化寓意上,西方龙是海洋文明的产物,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征,甚至衍生出“脾气暴躁...