静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译本1:Nightly Thoughts Li Bai 许景城 译 Ere my bed moonlights mound,like rime on the ground.Head up, the moon bright,head down, homesick I'm found!Translated at Bangor University 2017-5-31 注:译文基本五词对原诗五言(中间两行五...
《静夜思》是唐代诗人李白的著名诗作,英文翻译版本有多种,以下是其中一种常见的翻译: I raise my head and gaze at the moon, I lower my head and think of home. The moonlight shines upon my bed, The frost covers the ground. I lift my head and gaze at the moon, I lower my head and thi...
李白《静夜思》60个版本英译赏析 静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart ...
北京市《静夜思英语版翻译》:多版本赏析及最佳译文推荐 胡老师 12-13 00:23Hey everyone! Ever wondered how you'd translate that classic Chinese poem, "Quiet Night Thoughts"? It's a piece that's so deeply ingrained in our culture, so full of feeling, that getting the translation ...
李白的《静夜思》这首诗作为中国古典文学的经典之作,被广泛地传诵和赞赏,同时也被翻译成许多不同的语言。其中,翻译成英文的版本尤其多见,窃以为其可能性的主要原因如下: 首先,英语是世界上最通用的语言之一,拥有着广泛的使用范围和强大的传...
版本一: 静夜思 Мыслитихойночью 李白 ЛиБай (ЛиБо) 床前明月光, Светотяснойлуныпередкроватью, 疑是地上霜。 Какбудтоинейназемле. 举头望明月, Поднимешьголовуивидишьсветлу...
静夜思 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 In the Quiet of the Night The ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright。 I raise my head: a lonely《静夜思》6
李白《静夜思》 10 种英译版本-欣赏 这是一个翻译比较的例子, 可以看看中外大家不同的理解和表达。 《 静夜思 》 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡 。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the ...
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. --- 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for ...