Jowett的英译文模仿了古希腊文的修辞手法,将出于强调的第二个动词译为“cultivate”。Cultivate一词的词根是拉丁文动词colō,意思是“关怀、关心、照料”。关心自己的作品,也就是“投身于作品”的意思。杨绛因为不知cultivate的拉丁文字源,也不知这里表强调的修辞手法,...
“错译遍全书”致歉函还提到,“5月11日上午,公众号ZJU教育史发布了名为‘翻译商榷 || 罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)’的文章”。浙江大学教育学院王慧敏副教授在该公众号上发文称,“待我打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,我之前的所有好感皆烟消云散”“错译遍布全书(几乎每一页)...
近日,社会科学文献出版社的《美国高等教育史》中译本被指存在大量错译的问题,引发社会关注。浙江大学副教授王慧敏发文称这本出版于2021年12月的译著“错译遍布全书”“有些地方有明显的机翻痕迹”,甚至出现将“宾夕法尼亚大学”错译为“佩恩大学”的低级错误。5月16日,社会科学文献出版社发布致歉函,称已第一...
罗少丹译本存在大量错译漏译,相对确切的部分也质量不高,比较影响理解。在此只列出一些错译与漏译,其余问题另作讨论。1.第210页,“应用文”的翻译有待商榷:诗是一种同时能涉及一个复杂意义的各个方面的风格技巧。诗的成功就在于所有或大部分它所讲的或暗示出的都是相关的,不相关的则就象布丁中的面疙瘩或机器中...
我们的中文学术期刊大多具有英文标题和英文摘要。那么,我们国内出版的中文期刊情况如何呢?错译“中国大陆”的论文数量也十分惊人。下面是进入中国知网查阅的部分情况示例: 学位论文一般都未经出版社(期刊社)编辑之手,出错率自然可能更高。下面是学位论文的几个...
若要说受英语“荼毒”最惨的国家,莫过于二战时的日本了。二战末期的日本便因为语言不通,引发美方错译日语,导致日本成功"招核",让美军在广岛、长崎引爆核弹。而日军投降之时,也因为日军对英语文件的一个短语错译,结果引发宫廷政变,险些让美军对日本亡国。这其中究竟有何妙趣横生的来龙去脉呢?二战时期,德国...
1、译员本人首先发现了错译。他便应该立即找个适当时机加以纠正。甚至从表面看来是无关紧要的小错误,也应该马上纠正过来。否则,听众当时虽未觉察,但过了几小时,基至几天以后,便可能构成误解或严重错误,需要用好多时问大费唇舌来加以纠正。因此,译员绝不可以为了爱面子或维护所谓的“自尊心”面掩饰自己所犯的错误...
由于错过了撤离的时间,35军最终全军覆没,而安春山的104军也因为靠得太近,差点被全歼,还是安春山自己化妆成伙夫才逃出生天,实际上郭景云之所以拒绝安春山的建议,除了两人本身就有的矛盾以及郭景云骄傲的情绪外,当时译电员在翻译“西部地区总指挥”,失误翻译成了“西部收容总指挥”,本来两个人就有矛盾,...