记错了一些马娘的名字而且持续了好长时间,首先是小北,直到第二季看完了我才知道没有马娘叫“北黑玄驹”,她叫北部玄驹,“北黑”是她的昵称而非简称,后来知道后哭笑不得,果然还是叫小北方便青云天空,不知道为什么,我在之前一段时间里一直叫她“星云天空”,但是因为一直叫sky,所以这个谬误也没有机会被发现纠正,...
快点击[糖与香料(备受争议的畅销罪案小说,惊悚超越《沉默的羔羊》,法语版译名《性欲倒错》) - 萨菲娜·德福奇.epub]打开它吧,保证是想要的。 你是不是还喜欢什么相关的东西,快和我说说~
中国刚刚引进时某工作室脑残翻译:校园的日子(事实上现在某些网站也在用) “日在校园”这个译名是由当时还在太平洋游戏网担任动漫频道主编的天仓零所赐。(多体现其内涵) 3.以《中华一番》(正宗)为例,《中华一番》之所以被翻译为《中华小当家》都是广告植入惹的祸 原来1999年6月28日至2000年1月9日,台湾电视公...
她就是To Kill a Mocking Bird(中译名《杀死一只知更鸟》)的作者,美国作家哈珀·李。 不过,对于To Kill a Mocking Bird这本书的译名,《新京报书评周刊》公众号发表了阿莫的一篇文章《杀死一只什么鸟?一个错误译名的传播史》,对这本小说中译名经历的变化娓娓道...
葡萄牙语中“ão”读鼻音,类似中文拼音里的“ang”,这也是为什么皇马球员叫米利唐,马竞球员叫若昂-菲利克斯的原因。一些解说员会使用正确的译名拉斐尔-莱昂,但是“莱奥”这个错译明显流传度更广。 TOP 1 Gravenberch - ?? 正确读音:不详 偏差指数:9
除了漫画翻译有错之外,动画中的翻译也出现过问题,比如黄金梅丽号,其实它本名是“Going Merry”而非“Golden Merry”,应该翻译成前进梅丽号,我当初看的时候就觉得挺奇怪的,因为也没啥能体现“黄金”的地方。其实除了《海贼王》之外,动漫中还有很多“错误译名”,尤其是体现在作品标题上的。比如最近经常提到的《...
莫尔兹比港的英文名称为PortMoresby。翻开世界地图、世界地名词典等世界地名工具书,巴布亚新几内亚首都的译名都是“莫尔兹比港”。“莫尔斯比港”是错误译名。三、把澳大利亚错为“澳洲”。众所周知,澳大利亚全名为“澳大利亚联邦”,简称“澳大利亚”。由于该国四面环海,是世界上唯一国土覆盖一整块大陆的国家。受港台等...
今天玩模组包的时候突然想到的。起因是做沼气发电机的时候看到了那个糠,心想树叶是怎么打出糠来的举几个例子吧。Stock-备货,来自潘马斯。实际上Stock指的是西餐,尤其是法餐中的汤底。Bio Chaff-糠,来自IC2。实际上Chaff有切碎的稻草这个意思,应该翻译为植物碎屑。Fine <Material.name>Wire-精致线缆,来自GT。实际...
尤其是在早先已有通行译名的情况下。比如household一词,在中世纪本意就是家庭,只是那时的家庭不仅仅包含血缘意义上的家庭成员,还包括仆人。虽然和现代意义上的家庭(family)有些出入,对于这种情况,以括号给出原文就可以了。对于prince一词,在威尔士“王子”的头衔被附加用于英国储君时,它就被赋予了“王太子”之意,这在...