英译:Study without thinking is labour lost. Thinking without study is perilous. 5.文质彬彬,然后君子。——《论语·雍也》 含义:质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。 英译:It is only when the natural qualities and the results of educationare
随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜鸿铭以其高深的英语造诣和对儒家学说的精到理解,其译本充分实现了传播儒家思想的原始目的。 1 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” Confucius remarked, “ It is indeed a pleasure ...
1关于辜鸿铭论语英译本的,里面有一句:子曰:管仲之器小哉!为什么辜鸿铭将其译为Kuan Chung was by no means a great- minded man!great-minded不是褒义词吗,思想高尚意思,但是原文不是指管仲气量小吗? 2 关于辜鸿铭论语英译本的,里面有一句:子曰:管仲之器小哉! 为什么辜鸿铭将其译为Kuan Chung was by no mean...
1. Confucius remarked, “ it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he ...
论语,英译本,英文版,辜鸿铭译,The Discourses and Sayings of Confucius 1898 加尼福尼亚大学版 文献传递小能手 for PDF,Send Message to Me! 来自专栏 · 英文原著英译本:中国文学 历史 医学英译 4 人赞同了该文章 论语,英译本,英文版,辜鸿铭译,The Discourses and Sayings of Confucius 1898 加尼福尼亚大学版.pd...
从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》辜鸿铭在十九世纪末翻译《论语》《中庸》时,正值西方中心主义盛行之际。他将儒家经典置于歌德、卡莱尔等西方哲人构建的语境中,用维多利亚时代读者熟悉的绅士品格、骑士精神诠释君子概念。这种翻译策略突破字面对等的局限,将东方智慧转化为西方可理解的道德体系。例如...
随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜鸿铭以其高深的英语造诣和对儒家学说的精到理解,其译本充分实现了传播儒家思想的原始目的。 中国古汉语的一大特点是遣词造句采用意合法,重意义组合而轻形式结构,少用或不用关联词语,语法意义和逻辑联系隐含在字里行间,不直接显现出来。而英...
诗人埃兹拉·庞德(1885—1972)翻译的《论语》(Confucian Analects). 在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英 5 文.目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的. 本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本:1.王福林的《论 语详注及英译》,世界图书出版公司1997年版(简称王译);2. 赖波...
辜鸿铭的《论语》翻译掩盖了其作品的文化意象专属性,抹煞了民族文化的精髓。 1人名地名术语翻译简化的创造性叛逆表现 在辜鸿铭《论语》英译文中,几乎略去所有的地名和除孔子以外的人名,颜回和子路是两个例外,其余的孔门弟子都一概用“一个弟子”(a disciple)一语取代。书中提到的地名,主要是当时各诸侯国的名字,...
翻译工作,对于中华文化的对外传播有着极其重要的作用。那么以辜鸿铭和理雅各的英译本为参照蓝本,探 索困境所在并提出异化翻译策略优势,旨在为更准确的翻译《论语》提出见解。 关键词:《论语》;英译;困境;辜鸿铭;理雅各;异化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A ...