论语,英译本,英文版,辜鸿铭译,The Discourses and Sayings of Confucius 1898 加尼福尼亚大学版 文献传递小能手 4 人赞同了该文章 论语,英译本,英文版,辜鸿铭译,The Discourses and Sayings of Confucius 1898 加尼福尼亚大学版.pdf发布于 2022-09-24 00:30 内容所属专栏 中国文学作品,英译本 中国文学英译本 订阅...
论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性反叛的表现.pdf,摘要摘要 本论文在翻译研究中文化转向的视野下,借助创造性叛逆中译者创造性叛逆理论分 析辜鸿铭《论语》英译本,结合当时社会背景、辜鸿铭个人的性格特点及翻译动机和策 略运用列举法和分析阐释法对译本从语言层面和
从文本可译性角度对比研究亚瑟·威利和辜鸿铭《论语》英译本.pdf,M. A. THESIS A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Yu By Arthur Waley and Ku Hungming from the Perspective of the Translatability of Texts By Cao Shengnan Under the Supervision
《论语》英译本的对比研究——以辜鸿铭和理雅各英译本为例
本文依据“求真-务实”连续统评价模式评介辜鸿铭《论语》英译本,探讨译者行为在连续统区间变化对译文效果的影响,通过译内效果与译外效果二元评价视角,探索正法翻译与非正法翻译策略在典籍英译实践中的适用性。一、“求真-务实”连续统评价模式 译者行为批评(Translator Behavior Criticism )理论体系是继“变译理论”和...
从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》
出版物刊名: 英语广场:学术研究 页码: 27-29页 年卷期: 2024年 第3期 主题词: 《论语》译本;成语英译;体认语言学 摘要:本文以辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本为研究对象,运用体认语言学的核心原 则“现实——认知——语言”对译本中不同类型的成语英译进行分析,比较不同翻译方法所达到成语英译效果,...
顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译--以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例 作者: 倪玲玲;郭泉江 作者机构: 宁波大学科学技术学院,浙江宁波315212 出版物刊名: 现代语文:下旬.语言研究 页码: 152-155页 年卷期: 2017年 第10期 主题词: 顺应论 《论语》 比喻句 摘要:�论语》中的修辞句有着中华民族...