解析 军队被挫败,土地被割占,丧失了六郡,自己客死在秦国,被天下人耻笑。 首先理解原文各部分的含义。“兵挫地削”指军事失利和领土丧失;“亡其六郡”指失去六座郡县;“身客死于秦”指楚王死在秦国;“为天下笑”是被动句,表示被嘲笑。整体采用直译法,注意被动语态的表达,确保句意连贯。反馈 收藏
(1)身客死于秦,为天下笑,此不知人祸也。 译文:___ (2)及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材游诸侯,何国不容,而自令若是! 译文:___ 【名篇名句默写】文化传承与积累 相关知识点: 试题来源: 解析 自己也被扣留死在秦国,为天下人所嘲讽。这是不了解人的祸害。 等看到贾谊凭吊他的文章,文中又觉得惊...
“身客死于秦,为天下笑”出自贾谊的《过秦论》,意思是“(这些)客死在秦国的人,被全天下人耻笑”。 出处与背景: 出自贾谊的《过秦论》,这是一组见解深刻而又极富艺术感染力的文章,旨在总结秦速亡的历史教训,以作为汉王朝建立制度、巩固统治的借鉴。 句子解析: “身客死于秦”描述的是那些客居他乡、最终在秦国...
兵挫地削亡其六郡身客死于秦为天下笑翻译 翻译就是:军队战败,土地被分割丧失了国中六个郡,而自己客死于秦国,被全天下的人所耻笑。出自司马迁的《屈原列传》,这句话记述了楚怀王因为昏聩,误信小人,后导致国土沦丧的下场。©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图...
文言文的翻译,最基本的方法就是替换、组词、保留、省略。(1)“举”译为全;“狐兔窜伏”(比喻句式);“首”译为头;“窃望”译为窥视、窥看。(2)“挫”译为被挫败;“削”译为被削割;“兵挫地削”,被动句式;“其”,代词,汉中;“于”译为在;“身客死于秦”(状语后置句);“为天下笑”(被动句)。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(1)兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑。此不知人之祸也。(2)楚之君诚得其道,臣诚得其人,秦虽强,乌得陵之战! 相关知识点: 试题来源: 解析 (1)军队被挫败,国土被割削,丢掉了六个郡,自己客死在秦国,被天下人耻笑。这就是不会识别人而招致的灾祸啊。 (2)...
内容提示: 身客死于秦为天下笑翻译 军队遭挫败,国土被削割,失掉了六郡,自己客死在秦国,被天下人耻笑. 文档格式:DOCX | 页数:1 | 浏览次数:73 | 上传日期:2023-01-07 21:20:53 | 文档星级: 身客死于秦为天下笑翻译 军队遭挫败,国土被削割,失掉了六郡,自己客死在秦国,被天下人耻笑. ...
把下面句子翻译成现代汉语。(1)质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。(2)兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑。
1. **第一句**:“兵挫地削”需体现被动(被击败、被割削);“亡其六郡”直接译为失去领土;“身客死于秦”强调客死他乡;“为天下笑”需转换为被动语态;“此不知人之祸也”译为因果判断句,突出“不识人”的后果。 2. **第二句**:“矜悯愚诚”需表达对他人诚意的怜惜;“听臣微志”是谦辞,译为“...