译序 《历史与阶级意识》是匈牙利大思想家卢卡奇(Lukács György, 1885-1971)的所有哲学著作中影响最大、引起争论最多,也许也是最重要的著作之一。 卢卡奇诞生在布达佩斯一个大银行家的家庭里。他的世界观是在本世纪第一个十年里初步形成的,而这是一个思想极其混乱、旧的价值观念沦丧殆尽,新的价值观念尚在痛苦求...
译序是指一篇文献中介绍翻译的作用、方法、思路、难点等方面的一篇文字。译序一般出现在翻译作品的开头,具有解释性和指导性的作用。通过译序,读者可以更好地了解翻译的背景和过程,从而更好地理解翻译出版物的意义和价值。写译序要具有广泛的知识和严谨的思维方式。翻译者需要深入了解原文的文化背景和语...
译序作为原著的一种补充资料,能提供额外的知识维度。例如,在研究外国文学作品时,译序中关于原著作者所处时代的社会、文化、政治背景的介绍,能帮助研究者更好地理解作品中人物形象的塑造、情节的发展以及主题的表达。以一部法国文学作品为例,译序可能会详细阐述法国当时的社会思潮,如启蒙运动对文学创作的影响,这使得...
诗人的全名是亚历山大·特里丰诺维奇·特瓦尔多夫斯基(АлександрТрифоновичТвардовский, 1910—1971),生在俄罗斯西部边陲,斯摩棱斯克州偏僻农村的一个铁匠家庭。如他诗中描写的,那是个“条条道路到此都山穷水尽”的荒村野林,村名扎果烈的含义就是“山背后”。他父亲靠打铁...
在这本书所置身的翻译系列里,常会出现一篇“导读”作为译作前引。然而本书所谈的正是消费的时代,而书本、思想、对消费社会的批评本身当然也有可能成为消费物品(“我们文化体系的整体建立于消费之上”——这是本书的结论之一)。如果“导读”成为一个取代物品的使用手册(mode d’emploi)或是reader’s digest,将是...
他总结说,天真的诗人不需要“名”(naming,译作“指称”可能更好懂):名在言后,而诗人在言先。因此天真的诗人是一个神话:………一个人在阳光里若是闭上眼,他就不会知道太阳,他思索的是被晒热的事物。他若睁开眼,看那阳光,他就不再思索任何事物,因为阳光比思索更可贵。………“事物的内部质素”……“宇宙...
赫列勃尼科夫被誉为俄国诗歌历史的传奇,翻译家、上海外国语大学教授郑体武翻译的《赫列勃尼科夫诗选》一书近日出版,开创了国内对俄国“白银时代”研究的又一先河,填补了未来主义诗歌译介的空白。今编发本书译者序节选,以飨读者。《赫列勃尼科夫诗选》 郑体武 译 上海外语教育出版社 在20世纪初的俄国诗坛上,赫列勃尼科夫...
序译出现在翻译的书籍里面,和序一样,序是说明为什么些这本书,写这本书的主要的东西在哪里。而译序是翻译作者写为什么要翻译这本书,翻译的内容主要是那些,一般译序的后面还会有原书的序。
《清代广州旅本》译序 第一次鸦片战争之后,中国的门户逐渐对外开放。到了清末,按条约对外通商的口岸从最初的五个扩大到近百个。以两广为例,从最早的广州向内地延伸,按《续议缅甸条约附款》(1897)开放了腾越、梧州、三水。到访广州的外国人除了游览广州城和郊外,还可以沿西江进入广西,甚至远到中越边境。除条约的...