《译文序跋集》收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一二○篇。单行本的序、跋(含杂识、附录等)按各书出版时间或序、跋最初发表时间的先后编排;“译者附记”按最初发表时间的先后编排。《译丛补》中的“译者附记”等,仍按1938年版《鲁迅...
这一本书,原名《Razgrom》,义云“破灭”,或“溃散”,藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,我在春初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;后来得到R.D.Charques的英文译本和Verlag für Literatur und Politik出版的德文译本,又参校了一遍,并将因为《萌芽》停版,放下未译的第三部补完。后二种都...
读《译文序跋集》 本书收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一百二十篇。 据《〈鲁迅译文全集〉翻译状况与文本研究》一书统计,鲁迅在1903~1936年的33年里翻译了16个国家,110位作家的251种(部、篇),总计330万字的外国... (展开) ...
《译文序跋集》收录了鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等。单行本系在《鲁迅全集》编订基础上普及化的读本。鲁迅作品包括杂文、短篇小说、评论、散文、翻译作品,对于“五四运动”以后的中国文学产生了深刻的影响。
《译文序跋集》收录了鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等。单行本系在《鲁迅全集》编订基础上普及化的读本。鲁迅作品包括杂文、短篇小说、评论、散文、翻译作品,对于“五四运动”以后的中国文学产生了深刻的影响。
《译文序跋集》收录了鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等。单行本系在《鲁迅全集》编订基础上普及化的读本。鲁迅作品包括杂文、短篇小说、评论、散文、翻译作品,对于“五四运动”以后的中国文学产生了深刻的影响。 最新...
在我们所看到的《红楼梦》西文版序跋中,是比较好的一个。1951年这个译本的序言,说书中第一是谈了中国的道;第二是谈了原始鬼神思想。这种看法在当时原不足为奇,但在二三十年后的今天,同一个译本的后记,却发表了如此有份量的意见,说明《红楼梦》研究在国际上有了多么巨大的进步啊!
《民国图书馆学文献学著译序跋辑要》内容包括:比较图书馆学;图书馆通论(上海图书馆协会丛书);图书馆学上(尚志学会丛书);图书馆学书目解题(山东省第二民众教育辅导区辅导丛书第二种);图书馆学通论(师范丛书);图书馆学要旨(中华百科丛书);图书馆指南;图书馆学指南;图书与图书馆论丛;学校图书馆学...
本书收集了鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书的序跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共115篇。还有3篇序已被鲁迅编入它集,本书未再收入。这些序跋过去见于单行本,没有单独结集。鲁迅从青年时代即开始翻译介绍外国文学,直至1936年抱病译出的《死魂灵》第二部,一生中翻译了大量外国文艺理论和...