3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文 朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下: 商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下: 1、昂首,夏日中最甜美的青春! 婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了, 可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道, 更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6] 因为银貌在分以以不去逝的芳香。
说到关于夏天的英文诗,首先想到的必定是莎翁的十四行诗第18首。 这首诗的中文版本非常多,以下为著名翻译家朱生豪先生的译诗。 Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day? 我能否将你比作夏天? William Shakespeare 威廉∙莎士比亚 翻译:朱生豪 Shall I compare thee to a summer’s day? 我...
莎士比亚全集10册 朱生豪主译套装原版全10册十四行诗哈姆雷特 威尼斯商人 四大喜剧四大悲剧戏剧 正品保证丨优质售后|买贵退差 作者:莎士比亚出版社:时代文艺出版时间:2017年03月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥293.60 定价 ¥398.00 配送至 北京 至 北京市东城区 服务 由“凯福图书专营店”发货,并提供...
【莎士比亚十四行诗 第18首】朱生豪译我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的...
莎士比亚的十四行诗是其代表作之一,共有 154 首,其中第 18 首被认为是最著名的一首。 朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第 18 首的内容概述如下:“朝霞当空时,你将它怎样形容?你比夏日更可爱、更温柔,但夏日凄美短暂,如蜉蝣。炽热的夏日眼镜威力太强:秋天风语者的悲叹,美的夏日无双。”这首诗主要表达了对美好事物...
莎士比亚十四行诗朱生豪译本莎士比亚十四行诗朱生豪译本 for shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人, who for thyself art so unprovident. 既然你对自己只打算坐吃山空。 grant if thou wilt, thou art beloved of many, 好吧,就算你见爱于很多很多人, but that thou ...
天热难耐时,偶尔会想起一首小诗。莎士比亚十四行诗的第十八首,由朱生豪翻译,诗名欢快优雅,像小调一样引人入胜,叫作《我能否将你比作夏天》。诗不长,但调子调皮,的确有如夏日山间吹来的凉风,使人舒服。 其实,类似的诗余光中也写过,名字是什么记不大清了,但有不少很可爱的句子记忆犹新。比如,浅蓝色的梦溢进...
你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜 ...
十四行诗——莎士比亚——朱生豪译 当我默察一切活泼泼的生机 保持它们的芳菲都不过一瞬, 宇宙的舞台只搬弄一些把戏 被上苍的星宿在冥冥中牵引; 当我发觉人和草木一样繁衍, 任同一的天把他鼓励和阻挠, 少壮时欣欣向荣,盛极又必反, 繁华和璀璨都被从记忆抹掉; ...
陆离47创作的有声书作品莎士比亚十四行诗朱生豪译,目前已更新4个声音,收听最新音频章节莎士比亚十四行诗 4。