说到关于夏天的英文诗,首先想到的必定是莎翁的十四行诗第18首。 这首诗的中文版本非常多,以下为著名翻译家朱生豪先生的译诗。 Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day? 我能否将你比作夏天? William Shakespeare 威廉∙莎士比亚 翻译:朱生豪 Shall I compare thee to a summer’s day? 我...
朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第 18 首的内容概述如下:“朝霞当空时,你将它怎样形容?你比夏日更可爱、更温柔,但夏日凄美短暂,如蜉蝣。炽热的夏日眼镜威力太强:秋天风语者的悲叹,美的夏日无双。”这首诗主要表达了对美好事物的赞美,以及对时间流逝的感叹。 朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第 18 首的具体翻译及赏析如下...
莎士比亚十四行诗(四十) 专辑:莎士比亚【十四行诗】古典文学 烟雨v_03:0144 匿名用户2022-11-14 21:42 《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要...
莎士比亚经典十四行诗一 Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason...
莎士比亚文集8册 朱生豪译莎士比亚戏剧集全集中文版英文原版翻译四大悲剧喜剧集故事集哈姆莱特十四行诗 作者:莎士比亚出版社:湖南文化音像出版社出版时间:2022年01月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥92.00 定价 ¥238.00 配送至 北京 至 北京市东城区 服务 由“文苑阁图书专营店”发货,并提供售后服务。
十四行诗 (二)(梁宗岱译)威廉·莎士比亚当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里”,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。你的美的用途会更值得赞美,如果你...
其中,十四行诗18号更是备受人们赞誉和喜爱。在这篇文章中,我们将从多个角度来探讨朱生豪翻译莎士比亚十四行诗18号的价值和意义。 1. 文学价值 朱生豪的翻译作品以其纯熟的语言功底和对原著的深入理解而著称。而莎士比亚的十四行诗18号,作为经典文学作品的代表之一,表达了对美好与永恒的追求和赞美。在朱生豪的译文中,...
据我目前看到的译文来说,应该是没有,朱生豪全集中收录的十四行诗是梁宗岱的译文,朱生豪那一辈人里...
莎士比亚文集8册 朱生豪译莎士比亚戏剧集全集中文版英文原版翻译四大悲剧喜剧集故事集哈姆莱特十四行诗 希望阶梯图书专营店 关注店铺 评分详细 商品评价: 4.2 中 物流履约: 3.6 低 售后服务: 4.1 低 手机下单 进店逛逛|关注店铺 关注 企业购更优惠 希望阶梯图书专营店 ...
莎士比亚文集8册 朱生豪译莎士比亚戏剧集全集中文版英文原版翻译四大悲剧喜剧集故事集哈姆莱特十四行诗 智仁图书专营店 关注店铺 评分详细 商品评价: 4.6 高 物流履约: 3.5 低 售后服务: 4.6 中 手机下单 进店逛逛|关注店铺 关注 企业购更优惠 莎士比亚文集8册 朱生豪译莎士比亚戏剧集全集中文版英文原版翻译四大悲剧喜剧...