艾略特,首次出版于1925年。不可思议和梦幻般的《空心人》描述了一个荒凉的世界,居住着空虚的、被打败...
1948年,60岁的艾略特荣获诺贝尔文学奖,这是他一生中最大的荣誉。艾略特的墓碑上刻有他的诗句:“在我的开始中是我的结束,在我的结束中是我的开始。” 这句诗不仅是对他个人生命的总结,也是对他诗歌创作的深刻诠释。在艾略特的诗歌中,他常常描绘一种“空心人”的状态。这些空心人如同稻草人,头脑里塞满了稻草,彼...
1 我们是空心人 我们是填充着草的人 倚靠在一起 脑壳中装满了稻草。唉! 我们干巴的嗓音,当 我们在一块儿飒飒低语 寂静,又毫无意义 好似干草地上的风 或我们干燥的地窖中 耗子踩在碎玻璃上的步履 呈形却没有形式,呈影却没有颜色, 麻痹的力量,打着手势却毫无动作; 那些穿越而过 目光笔直的人,抵达了死亡的...
《空心人》原文及翻译 the hollow men The Hollow MenMistah Kurtz-he dead. A penny for the Old Guy We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together ...
空心人 填充着草的人。 2 眼睛,我不敢在梦中相遇 在死亡的梦幻国土 它们不会显现: 那儿,眼睛是 映照在折柱上的阳光 那儿,是一棵摇曳的树 嗓音 在风的歌唱里 更远更肃穆 相比于一颗在消逝的星。 让我不要更接近 在死亡的梦幻国土 让我也穿上
一 我们是空心人,我们是填塞起来的人,互相依靠,头颅里装满了稻草。可叹啊!我们干枯的嗓音,在我们低语时寂静而无意义,像干草地中的风或碎玻璃堆上的老鼠脚。在我们那干燥的地窖里,有态而无形,有影而无色,麻木了的力度,没有动作的手势;那些已经亲眼目睹跨进了死亡这另一个国度时,只要记得...
眼睛不在这里,在这星星即将死去的山谷,在这空心的山谷里,在我们这已经失去的破碎的王国,这里没有眼睛,在这最后的相会处我们在一起摸索,避免语言,在这条肿胀的河滩头聚会。看不见,除非眼睛重新出现,像那死亡的黄昏之国的永恒星星,空心人的唯一希望。我们在这里围绕这带刺的梨树转圈,带刺的梨树...
《空心人》中绝望的情绪十分明显:人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音“完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在“嘘”的一声中结束。空心人是失去灵魂的现代人的象征。 The hollow men空心人原文及翻译 The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead. A penny for the Old Guy 库尔兹先生——他死了 给老...
不由地联想到1948年诺贝尔文学奖获得者托马斯·艾略特笔下的空心人。 托马斯·艾略特在《空心人》中写道: 我们是空心人我们是填充着草的人倚靠在一起脑壳中装满了稻草。唉!我们干巴的嗓音,当我们在一块儿飒飒低语,寂静,又毫无意义,好似干草地上的风,或干燥的地窖中耗子爬在碎玻璃上的声音 诗中描述了20世纪的西方...