翻译:名与实的关系,就像形与影的关系。如果德行丰厚才艺全面,那么他的名声一定很好;如果相貌俊俏靓丽,那么镜子里的影像也必定美丽。现在不修养自身而到世上求好名声的人,就如相貌很丑却想要从镜中得到美丽的影像一样。品德高尚的人忘记名声,一般的人树立名声,没德行的人窃取名声。忘了名声的人,能合乎道德,享受着鬼...
译文:名与实的关系,好比形与影的关系。德艺周厚,那名就一定好;容貌美丽,那影就一定美。如今不修身而想在世上传好的名,就好比容貌很丑而要求镜子里现出美的影了。上士忘名,中士立名,下士窃名。忘名,就是体道合德,享受鬼神的福祜,而不是用来求名的;立名,就是修身慎行,生怕荣誉会被湮没,而不是为了让名的...
【自译】《翻译研究的..《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)是美国翻译家詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在1972年发表的著名理论文章。该文章在
《颜氏家训》翻译名之与实,犹形之与影也。德艺周厚,则名必善焉;容色姝丽,则影必美焉。今不修身而求令名于世者,犹貌甚恶而责妍影于镜也。上士忘名,中士立名,下士窃名。忘名者,
翻译:“名之与实,犹形之与影也。德艺周厚,则名必善焉;容色姝丽,则影必美焉。今不修身而求令名于世者,犹貌甚恶而责妍影于镜也。上士忘名,中士立名,下士窃名。忘名者,体道合德,享鬼神之福佑,非所以求名也;立名者,修身慎行,惧荣观之不显,非所以让名也;窃名者,厚貌深奸,干浮华之虚构,非...
翻译研究名与实 JamesS.Holmes 2.1Oneoftwootherimpediments ❖TwootherimpedimentstothedevelopmentofadisciplineUtopia(另外两个问题)❖A.thenameforthisfield(首先是名称问题)Seeminglynotimportant,butitisnotwisetocontinuetheoldname.Themapisnottheterritory.(地图不等于领土),如果不区分,就会造成混乱。Diverseterms...
歌曲翻译的名与实 兼评彼得㊃洛的‘歌曲翻译:歌词与文本“覃㊀军,周㊀倩 (湖北民族大学外国语学院,湖北恩施445000)[摘㊀要]㊀歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重㊂富媒体信息时代的到来使得歌曲翻译的需求更大,歌曲翻译作品流传更广㊂2017年彼得㊃洛在劳特利奇出版社出版了‘歌曲翻译...
就教学体制而言,模糊意义上的翻译专业指的是以翻译为主要教学内容、以培养口笔译人才或翻译研究人才为教学目标的专业和专业方向,可以作为笼统的名称,也可以体现在教学机构的名称上,如北京外国语大学1979年始建的联合国译员训练部(简称译训部,1994年起改称为高级翻译学院);严格...
速发展创造了声势,另一方面也揭示了翻译学名实难符的境况.从逻 辑学角度看,这是因为学界在”翻译学”概念的理解上存 在偏差.本文从厘清概念入手,运用形式逻辑基本原理,在广泛借鉴中 外众家方案的基础上,采用主体客体二分法的研究方 式,提出了一个以翻译现象中的人,事,物为具体研究对象,层次封闭 ...