译文:名与实的关系,好比形与影的关系。德艺周厚,那名就一定好;容貌美丽,那影就一定美。如今不修身而想在世上传好的名,就好比容貌很丑而要求镜子里现出美的影了。上士忘名,中士立名,下士窃名。忘名,就是体道合德,享受鬼神的福祜,而不是用来求名的;立名,就是修身慎行,生怕荣誉会被湮没,而不是为了让名的...
外宣翻译的“名”是指其宣传的名义和口号,而“实”则是指其实质内容和效果。在学科视野下,我们可以从以下几个方面探讨外宣翻译的“名”与“实”:1、语言学视角下的外宣翻译 从语言学角度来看,外宣翻译的核心是翻译的语言转换。由于中西方语言和文化差异较大,因此需要在翻译中尽可能地保留原文的意义和风格,...
thenameandnatureoftranslationstudies翻译学的名与实 系统标签: 翻译霍姆斯translation同性恋译本文学系 I.霍姆斯其人:1924-1986生平:霍姆斯出生在美国Iowa爱荷华州,后在宾夕法尼亚州的哈弗福德Haverford学院学习英诧文学,1949年受富布莱特项目FulbrightProject资劣来到荷兮,从此荷兮成为他的第二敀乡。他虽然一直保留美国国...
霍姆斯是上世纪七八十年代低地国家翻译理论界最有影响的人物,他在这方面著述不多,但在世界翻译理论史上却有深远影响。在翻译理论方面霍姆斯没有长篇巨制,其观点散见于一系列论文中,大都曾在国际性学术会议上交流过。the name and nature of translation studies《翻译学的名与实》(就是reader这本书上的这篇文章)是...
霍姆斯是上世纪七八十年代低地国家翻译理论界最有影响的人物,他在这方面著述不多,但在世界翻译理论史上却有深远影响。在翻译理论方面霍姆斯没有长篇巨制,其观点散见于一系列论文中,大都曾在国际性学术会议上交流过。the name and nature of translation studies《翻译学的名与实》(就是reader这本书上的这篇文章)是...
【自译】《翻译研究的..《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)是美国翻译家詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在1972年发表的著名理论文章。该文章在
杜磊,上海外国语大学英语学院博士生。主要研究方向:翻译学。 摘要 2017年7月8日,克里斯蒂娜·谢芙娜(Christina Schäffner)教授在英国莱斯特大学接受了作者的采访。在访谈中,作为国际上政治话语翻译研究大家的谢芙娜教授回顾了自身的学术历程,讲述了自己研究政治话语翻译的方法、着力点以及她在研究过程中的学术关切。
thenameandnatureoftranslationstudies翻译的名与实.pptx,The Name and Nature of Translation Studies ; 2.1One of two other impediments Two other impediments to the development of a discipline Utopia (另外两个问题) A. the name for this field (首先是名称问题)
文档介绍:the name and nature of translation studies《翻译学的名与实》I. 霍姆斯其人:1924-1986 生平:霍姆斯出生在美国 Iowa 爱荷华州,后在宾夕法尼亚州的哈弗福德 Haverford ry 最大的缺点在于对研究范 围的限制,翻译研究远远不止于理论建设的范围。 至于 the science of translation, translation science ...