1)汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。 比如:学习外语离不开好的词典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 2)汉语用“决...
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁。八、减词法 减词是在不影响...
六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 如:I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. ...
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I ...
英语翻译八大技巧: 1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 2、增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。
要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难; 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对...
音译法一般用于专有名词的翻译,按照英语的发音,选择合适目标语言进行表达。 vitamin:维他命 词类转译法 由于语言体系不同,翻译过程中常常需要把一种词性的词转化成另外一种词性来翻译,这样的翻译方法是词类转译法。 We gave the delegation a warm welcome. ...
翻译技巧英文表达1.释义法paraphrase 2.词性转换conversion 3.正说反译negation 4.反说正译affirmation 5.视角转换shift of perspective 6.拆译division 7.具体概念抽象化abstraction 8.增词法addition/amplification 9.省略法omission/ellipsis 10.四字短语four-character words...
一、常用的翻译技巧 1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) ...