翻译技巧英文表达1.释义法paraphrase 2.词性转换conversion 3.正说反译negation 4.反说正译affirmation 5.视角转换shift of perspective 6.拆译division 7.具体概念抽象化abstraction 8.增词法addition/amplification 9.省略法omission/ellipsis 10.四字短语four-character words...
1. 释义法paraphrase2. 词性转换conversion3. 正说反译negation4. 反说正译affirmation5. 视角转换shiftofperspective6. 拆译division7.具体概念抽象化abstraction8. 增词法addition/amplification9. 省略法omission/ellipsis10. 四字短语four-characterwords
1. 为了避免感染新冠,我们必须坚持健身。 这时候,你应该不会再想翻译成:“To avoid getting infected with Covid-19, we must keep exercising” 了吧? 是的,换一种思路,英文的表达习惯一般是先抛出句子的重心,再补充各种诸如目的,原因,时间,地点等细节,那么这句话我们当然是先表达“要坚持健身”,然后再追加...
技巧点拨:①全句切分,以逗号为切分点,找出四个动词:坚持;完善和支持;推进;②分析三个分句逻辑:第一分句统领后两句;第二分句和第三分句为目的关系;③确定全句框架: v+ed, we will vo1(动宾1) and vo2(动宾2)+ 状语;④分析第一分句中的“自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来 ”的逻辑关...
汉英翻译及英文表达技巧01 我们要大力发展社会事业。① We need to make full effort to develop social undertakings. (不好)② We will develop social programs. (好)技巧点拨:汉语中的副词,在英文表达时要慎用。姑且称为态度类的副词,一般不用译出来,后面的动词已内涵副词的意思。汉英翻译及英文表达...
翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 表达技巧,信息收集技能和分析技能得到了提高。 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 表达技能,收集技能,分析技能的信息被改善。 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 表达技巧,信息收集技能和分析技能都得到改善。
翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Presentation Skills 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Expression skill 相关内容 aIt is about me not caring - what is the difference whether I care or not. 它是关于我不关心-什么是区别不论我关心。[translate] ...
翻译小技巧之无主句的翻译 -同传Gino | 翻译小技巧之无主句的翻译: 中文里面经常是没有主语的,翻译成英文的时候往往需要把隐含的主语和宾语补充出来,这样才符合老外的习惯。英文里虽然也有动词直接开始的句子,但这种所谓祈使句其实往往用于表示罗列的时候,极少出现在正文段落的句子里面。
翻译技巧:中文可使用重复对仗英文则避免 | 中文里面会经常使用重复、对仗等结构,而英文讲究的是简洁且避免重复。in my person 在我身上by overwhelming me with some new insult 幸灾乐祸地给我以新的打击weighing every difficulty 衡量一下各种困难without resource, far removed from all my acquaintance 束手无策...