说到“中国”,我们脑海中会浮现出很多词,“华夏”、“中华”、“九州”……有没有想过要如何翻译这些词?在直译无法一步到位的情况下,又该如何添加译者注,向国外读者解释这些词呢? 今天这篇文章就来盘点一下“中国”、“华夏”、“中华”、“九州”这些中华传统文化术语的英译。 “中国” China, the People'...
再翻译过来就会有问题,比如日语翻译成"支那"就含有贬义,是近代日本侵略者对中国的蔑称。“支那”起源于印度,同样是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国...
全世界的国家继续叫他们中国,尽管他们的政权改变了,那些国家受过西方教育的精英把英语 china的读音翻译成中华( chung-wah)新成立的国家的全称是“中华民国”,因此简称为“中国。 另外,为了拥抱前清帝国的不同民族,中国创建了一个新的术语,一个大的民族叫“中华民族”粗略的翻译为中国民族,其中包含了汉、满、蒙、...
那么中国应该翻译为什么才好呢?有人认为,应该按照“中央之国”来翻译,比如central state、centlang。然而,中央之国只是妄自尊大的一个表现,中国也只是泛泛而称方位词语,就如同东北、西北一样。中国的国名,严格来说,简称应该是“华”。“华”才是中国最基本的国名。因此我们常说“华人”“华夏”“中华”。在...
概而言之,亚洲中心的国家,即中国 。汉语中国,字面上没有亚洲,所以意思不完整。而zhongguo只是中国的...
Chanakya)所著的《政论》中就出现了「Cina」这个词语,后来印度一直沿用这个词语称呼中国,就像中国一直...
中国(China)的由来:由于在英文中,中国和陶瓷都是同一个词汇(china),因此,很多人认为西方文字中,“中国”这个词就是来源于“陶瓷”。这种说法很普遍,几乎成为不假思索的定论。有人还考证说,当年景德镇旁边有个地名就是类似“china”的发音,所以,这个地名成为陶瓷的代名词,进一步成为中国的代...
以加拿大为例,部分本土人是不愿意承认America就是美国的意思。中文“美国”怎么来的,不仅我们好奇,外国网友们也同样也有疑问,以至于“Quora”上面会出现,为什么中国人称美国为美丽的国家呢?首先这些外国网友真的想多了,“美”国里的美,真的跟美丽没什么关系,之所以被翻译成美国有很冗长的历史。
英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在印度语中,“丝”被称为“CINA”,后来口译成“支那”。丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“CHINA”源自丝绸就顺...