后来引申为中国或汉族。 在《新汉英大词典》中,“华夏”一词直接用拼音表示Huaxia, 后面加上注释:an ancient name for China。华夏文明也经常处理为Chinese civilization。 维基百科中还提到“华夏”一词的引例: “中国有礼义之大,故称夏;有服章之美,谓之华。” Xia (夏) signified the "grandness" in the...
再翻译过来就会有问题,比如日语翻译成"支那"就含有贬义,是近代日本侵略者对中国的蔑称。“支那”起源于印度,同样是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国...
在最古老的英语词典之中,中国一词的英语翻译是Chin(秦),Chin读音为“秦”,也就是说,中国秦汉之期,全世界的外国人喜欢称中国为Chin(秦),后来Chin这个单词逐渐演变成China(秦呐)、Chinese(秦你一字),如果说,Chin这个单词指的是秦,China(秦呐)一词指的就是秦国,Chinese(秦你一字)指的就是秦国人,换句话说,Ch...
百度试题 题目“中国”的正确翻译是:“중국” 相关知识点: 试题来源: 解析 对 反馈 收藏
英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在印度语中,“丝”被称为“CINA”,后来口译成“支那”。丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“CHINA”源自丝绸就顺...
2024年1月16日晚7点,由中国翻译协会与人民文学出版社共同主办的“翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动第四期顺利播出。国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠与墨西哥汉学家、翻译家、墨西哥学院亚非研究中心教授莉莉亚娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),美国汉学家、南开大学“全球老学”研究中心主任邰谧侠(Misha...
在俄语中,中国的翻译为Китай,也就是契丹。在两宋时期,契丹族十分强盛,建立了辽国和西辽国。其中西辽国称霸于中亚,定汉语为官方语言。契丹的名字就是从这时候传到东欧平原的。中国是China也好,还是Serice也好,都无法真正体现中国的含义。试想一下,我们如果将尼德兰翻译为“风车国”,将法国翻译为“香槟...
汉语中国,字面上没有亚洲,所以意思不完整。而zhongguo只是中国的汉语拼音,既没亚洲,老外还会误译一堆...
就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。 西方瓷器原本是从中国输入的。明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界。波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了...