再翻译过来就会有问题,比如日语翻译成"支那"就含有贬义,是近代日本侵略者对中国的蔑称。“支那”起源于印度,同样是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国...
“九州”也是中国的别称。具体是哪九州,没有定论。 一般在遇到这个词的时候,也笼统处理为China。比如: 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。 The vitality of China depends on wind and thunder, unfortunately not a single horse's neighing is heard. I urge the Lord of Hea...
那么中国应该翻译为什么才好呢?有人认为,应该按照“中央之国”来翻译,比如central state、centlang。然而,中央之国只是妄自尊大的一个表现,中国也只是泛泛而称方位词语,就如同东北、西北一样。中国的国名,严格来说,简称应该是“华”。“华”才是中国最基本的国名。因此我们常说“华人”“华夏”“中华”。在...
基本所有的中文媒体在翻译中国大陆的时候都是用的Chinese mainland,但是我去看西方媒体的报道时,几乎很少看到Chinese mainland这个表达,而是用的Mainland China。 这两个表达到底有没有区别? 为什么两方媒体在一个词的翻译上达不成统一呢? 我们来研究一下吧。 1. “中国大陆”英语怎么说? 首先划重点: 作为中国人,...
1月27日,著名翻译家杨苡去世,享年103岁。杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津,哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授。杨宪益(1915-2009),这位中国文学的英译巨匠,是杨苡一生最崇拜的人。前年,一部讲述西南联大的纪录片《九零后》上映,纪录片中,百岁的杨苡用不容置疑的口吻说...
日语:中国,世界语:Ĉinio,泰语:ประเทศจีน,乌克兰语:Китай,希腊语:Κίνα,西班牙语:china,意大利语:porcellana,印地语:चीन,英语:china,越南语:Trung Quốc。
以加拿大为例,部分本土人是不愿意承认America就是美国的意思。中文“美国”怎么来的,不仅我们好奇,外国网友们也同样也有疑问,以至于“Quora”上面会出现,为什么中国人称美国为美丽的国家呢?首先这些外国网友真的想多了,“美”国里的美,真的跟美丽没什么关系,之所以被翻译成美国有很冗长的历史。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个...
2024年1月16日晚7点,由中国翻译协会与人民文学出版社共同主办的“翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动第四期顺利播出。国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠与墨西哥汉学家、翻译家、墨西哥学院亚非研究中心教授莉莉亚娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),美国汉学家、南开大学“全球老学”研究中心主任邰谧侠(Misha...