“九州”也是中国的别称。具体是哪九州,没有定论。 一般在遇到这个词的时候,也笼统处理为China。比如: 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。 The vitality of China depends on wind and thunder, unfortunately not a single horse's neighing is heard. I urge the Lord of Hea...
China是一个专有名词,是对中国的专称,最早是“秦”的音译,后广泛在世界传播,在拉丁语世界的不同语言有都有相似的词形及发音。zhongguo则是按照汉语拼音拼法的拉丁字母拼写方式,没有被用于“中国”一词的正式翻译中。china指的是瓷器,因为中国生产瓷器,故西方直接借用China的无大写形式china来表示瓷...
再翻译过来就会有问题,比如日语翻译成"支那"就含有贬义,是近代日本侵略者对中国的蔑称。“支那”起源于印度,同样是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国...
全世界的国家继续叫他们中国,尽管他们的政权改变了,那些国家受过西方教育的精英把英语 china的读音翻译成中华( chung-wah)新成立的国家的全称是“中华民国”,因此简称为“中国。 另外,为了拥抱前清帝国的不同民族,中国创建了一个新的术语,一个大的民族叫“中华民族”粗略的翻译为中国民族,其中包含了汉、满、蒙、...
在俄语中,中国的翻译为Китай,也就是契丹。在两宋时期,契丹族十分强盛,建立了辽国和西辽国。其中西辽国称霸于中亚,定汉语为官方语言。契丹的名字就是从这时候传到东欧平原的。中国是China也好,还是Serice也好,都无法真正体现中国的含义。试想一下,我们如果将尼德兰翻译为“风车国”,将法国翻译为“香槟...
汉语中国,字面上没有亚洲,所以意思不完整。而zhongguo只是中国的汉语拼音,既没亚洲,老外还会误译一堆...
百度试题 题目“中国”的正确翻译是:“중국” 相关知识点: 试题来源: 解析 对 反馈 收藏
以加拿大为例,部分本土人是不愿意承认America就是美国的意思。中文“美国”怎么来的,不仅我们好奇,外国网友们也同样也有疑问,以至于“Quora”上面会出现,为什么中国人称美国为美丽的国家呢?首先这些外国网友真的想多了,“美”国里的美,真的跟美丽没什么关系,之所以被翻译成美国有很冗长的历史。
韩语/朝鲜语:중국 [中国] (jungguk)马来语:Tiongkok 帕拉维语:čīnī 波斯语:چين (čīn)波兰语:Chiny 葡萄牙语:China 罗马尼亚语:China 梵语:चीन俄语:Китай (Kitay)斯洛文尼亚语:Kitajska 西班牙语:China 瑞...