再翻译过来就会有问题,比如日语翻译成"支那"就含有贬义,是近代日本侵略者对中国的蔑称。“支那”起源于印度,同样是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国...
中国译者是“翻译中国”的主力军 中国译者生长在中国文化的土壤,生活在当代中国的社会环境,良好的中文功底让他们对于中文的理解具有天然的优势,这就具备了在翻译过程中忠实传达中文原意的基础。广大译者的家国情怀和时代担当让他们勇敢地挑起了“翻译中国”...
[1]中国:Zhonga。中国的/中国人:Zhongish。 华夏:Huaxia。华夏的:Huaish。华… kwasg...发表于语言杂谈 关于“中国”的翻译,老外是不是会错意? quora上一直把中国当中央王国的说法。 我查了一下,似乎并不如此,而且有多种解释。 一个解释是中国其实就是中郭 郭,外城也。——东汉·许慎《说文》 城外为之...
基本所有的中文媒体在翻译中国大陆的时候都是用的Chinese mainland,但是我去看西方媒体的报道时,几乎很少看到Chinese mainland这个表达,而是用的Mainland China。 这两个表达到底有没有区别? 为什么两方媒体在一个词的翻译上达不成统一呢? 我们来研究一下吧。 1. “中国大陆”英语怎么说? 首先划重点: 作为中国人,...
在俄语中,中国的翻译为Китай,也就是契丹。在两宋时期,契丹族十分强盛,建立了辽国和西辽国。其中西辽国称霸于中亚,定汉语为官方语言。契丹的名字就是从这时候传到东欧平原的。中国是China也好,还是Serice也好,都无法真正体现中国的含义。试想一下,我们如果将尼德兰翻译为“风车国”,将法国翻译为“香槟...
中国这个名称,是中心国家、中央国家的意思,我觉得应该翻译成Central–country或者Central–state,Center...
而到1823年GorgeG、Byron在其《唐璜》(Don Juan)长诗中则已经以Cathay指称中国了。这个情况甚至直到今天还在部分欧洲国家存在。契丹在保加利亚语,俄语里是对中国的称呼。在古典英语里有cathay,而现代英语是China。类似的还有意大利语catai/cina, 葡萄牙语catai/china,西班牙语catay/china。
以加拿大为例,部分本土人是不愿意承认America就是美国的意思。中文“美国”怎么来的,不仅我们好奇,外国网友们也同样也有疑问,以至于“Quora”上面会出现,为什么中国人称美国为美丽的国家呢?首先这些外国网友真的想多了,“美”国里的美,真的跟美丽没什么关系,之所以被翻译成美国有很冗长的历史。
“我是中国人”不是“I’m a Chinese.” 作为一个地道的中国人,你向老外自我介绍时一定会说‘我是中国人。’但是千万不要说‘I'm a Chinese.’这可是错误说法。 I'm a Chinese.✘ I'm Chinese. ✔ 这里的中国人,其实说的是中国国籍的...