01译文赏析沁园春·雪Tune: Spring in a Pleasure GardenSnow毛泽东Mao Zedong北国风光,See what the northern countries show:千里冰封,Hundreds of leagues ice-bound go;万里雪飘。Thousands of leagues flies snow.望长城内外,Behold! Within and without th...
沁园春·雪 1936年2月 词/毛泽东 译/黎历 Snow To the tune of Chin Yuan Chun February 1936 By Mao Zedong /Tr. By Lily 北国风光, 千里冰封, 万里雪飘。 In a Northern country scene Expansive land are enclaved by ice and vast sky is full of whirling snow. 望长城内外, 惟余莽莽, 大河上下...
沁园春雪英译 北国 风光,千里冰封,万里雪 飘。望长城内外,惟 余莽莽 大河上下 ,顿失滔滔 。山舞银蛇,原驰蜡象, 与天公 试比高。须 晴日,看红装素裹 ,分外妖娆 。江山如此多娇,引无数英雄竞折腰 。惜秦皇 汉武 ,略输文采 唐宗 宋祖 稍逊风骚 一代天骄 ,成吉思汗 只识弯弓射大雕 俱往矣,数...
沁园春·雪 Spring in a Pleasure Garden Snow 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 The senic northern land, A thousand miles of ice clad, Snow flies over ten thousand miles' span. 望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 Behold the Great Wall within and beyond, A boundless expanse of white; Up a...
文学作品翻译:毛泽东-《沁园春·雪》英译时间:2014-07-28 06:04:00 来源:可可英语 编辑:max 可可英语APP下载 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 第1 页:作品原文 第2 页:英文译文 Snow—to the tune of Qin Yuan Chun North country scene:A hundred leagues locked...
***诗词《沁园春·雪》英译 话题:成吉思汗天骄教育学习 沁园春·雪1936年2月词/***译/黎历SnowTothetuneofChinYuanChunFebruary1936ByMaoZedong/Tr.ByLily北国风光,千里冰封,万里雪飘。InaNortherncountrysceneExpansivelandareenclavedbyiceandvastskyisfullofwhirlingsnow.望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失滔滔。Lo...
《沁园春.雪》英译中 《沁园春●雪》译成英文后,再译回中文,霸气全无 话说文化 18小时前 · 编辑/刘易泽 毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。 湖南湘潭人。毛泽东同志是伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、战略家、理论家,是马克思主义中国化的伟大开拓者...
《沁园春·雪》是毛泽东于1936年2月创作的一首词。 诗词分上下两阕,上阕描写乍暖还寒的北国雪景,展现伟大祖国的壮丽山河;下阕由毛泽东主席对祖国山河的壮丽而感叹,并引出秦皇汉武等英雄人物,纵论历代英雄人物。 此词不仅赞美了祖国山河的雄伟和多娇,更重要的...
【汉译英欣赏】毛泽东《沁园春·雪》北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失滔滔,山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚,一代天骄成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,...