🌨️ 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 🏞️ 长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 🐉 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 ☀️ 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。🌧️ 译文:北方的景色多么壮丽,千万里的冰封,千万里的雪飘。 🏔️ 长城内外,只剩下无边无际的白茫茫一片;黄河上下,顿时失...
在句式结构上,“雪飘”翻译:inblowingsnow;undersnowdrifts;flying snow;whirling the feathery snows;flies snow;snow flies;flying snow;“雪飘”是主谓,强调的是动态的“飘”,读懂汉语,才看译文,许渊冲的译文略胜一筹,Thousands of leaguesfliessnow,主谓倒...
01译文赏析沁园春·雪Tune: Spring in a Pleasure GardenSnow毛泽东Mao Zedong北国风光,See what the northern countries show:千里冰封,Hundreds of leagues ice-bound go;万里雪飘。Thousands of leagues flies snow.望长城内外,Behold! Within and without th...
沁园春雪英译 北国 风光,千里冰封,万里雪 飘。望长城内外,惟 余莽莽 大河上下 ,顿失滔滔 。山舞银蛇,原驰蜡象, 与天公 试比高。须 晴日,看红装素裹 ,分外妖娆 。江山如此多娇,引无数英雄竞折腰 。惜秦皇 汉武 ,略输文采 唐宗 宋祖 稍逊风骚 一代天骄 ,成吉思汗 只识弯弓射大雕 俱往矣,数...
中译英 《沁园春·雪》Snow See what the northern countries show: 北国风光, Hundreds of leagues ice-bound go; 千里冰封, Thousands of leagues flies snow. 万里雪飘。 Behold! Within and without the Great Wall The boundless land is clad in white, 望长城内外,惟馀莽莽。 And up and down the ...
沁园春·雪 Spring in a Pleasure Garden Snow 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 The senic northern land, A thousand miles of ice clad, Snow flies over ten thousand miles' span. 望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 Behold the Great Wall within and beyond, ...
文学作品翻译:毛泽东-《沁园春·雪》英译时间:2014-07-28 06:04:00 来源:可可英语 编辑:max 可可英语APP下载 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 第1 页:作品原文 第2 页:英文译文 Snow—to the tune of Qin Yuan Chun North country scene:A hundred leagues locked...
文学作品翻译:毛泽东-《沁园春·雪》英译 毛泽东 《沁园春·雪》 北国风光, 千里冰封, 万里雪飘。 望长城内外, 惟馀莽莽; 大河上下, 顿失滔滔。 山舞银蛇, 原驰蜡象, 欲与天公试比高。 须晴日, 看红妆素裹, 分外妖娆。 江山如此多娇, 引无数英雄竟折腰。
主要选取了许老的译本,因为他的译文一般是押韵的。作为中译英法大家,他在诗歌翻译中倡导音美、形美和意美。 Snow Tune: Spring in a pleasure Garden 沁园春·雪 毛泽东 作 许渊冲 译 See what the northern countries show: Hundreds of leagues ice-bound go; ...