在句式结构上,“雪飘”翻译:inblowingsnow;undersnowdrifts;flying snow;whirling the feathery snows;flies snow;snow flies;flying snow;“雪飘”是主谓,强调的是动态的“飘”,读懂汉语,才看译文,许渊冲的译文略胜一筹,Thousands of leaguesfliessnow,主谓倒...
本文将选取《沁园春・雪》的三个典型英译本为例,分别为外文翻译版、许渊冲翻译版和聂华玲保罗・恩格尔合作翻译版,并按以下六个翻译批评标准进行赏析。一、语言要素方面翻译中国古典诗词要用诗的语言、地道的文学语言来翻译。《沁园春・雪》所咏之雪是作者在中国秦晋高原所见所感的雪,此时中国共产党已经结束了万里...
摘要:《沁园春・雪》是***诗词中最著名的一篇,其英译有众多版本,孰优孰劣众口不一。本文基于王宏印教授提出的六个文学翻译批评标准,试对《沁园春・雪》的三个代表性的英文译本进行对比赏析。 关键词:***诗词;《沁园春・雪》;文学翻译批评标准;赏析 H315.9...
摘要: 本文以《沁园春·雪》的五个译本为研究对象,以认知语言学的像似性理论为基础,主要从距离像似性、数量像似性、顺序像似性来探讨《沁园春·雪》中修辞的翻译风格。通过该研究验证像似性对诗词翻译者理解文本、选择翻译方法等方面都具有重要的指导意义。
主题词: 毛泽东诗词;Barnstone译本;许渊冲译本;翻译风格 摘要:毛泽东诗词是近现代古诗词的代表之作,影响深远.选取其中的经典诗歌《沁园春·雪》为研究对象,基于Wordsmith和Readability Analyzer1.0等软件,结合定量与定性分析,分别从词汇、句子和语篇对比研究《沁园春·雪》两英译本的翻译风格.研究结果表明,Barnstone译本和...
毛泽东是一代伟人,也是一位诗人.他的诗词不仅在国内家喻户晓,更以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势而远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品.然而,毛泽东诗词英译过程中,是否完整地再现了源语言的信息和美感呢?本文以1972年巴恩斯顿版,1976年官方版和1993年许渊冲版三个版本的《沁园春?雪》英译为例,从美学角度对...
摘要:生态翻译三维转换理论强调译者对翻译生态环境的选择适应,原文应置于整体语言生态环境中考虑,提供理解度和接受度高的译文。文章以《沁园春·雪》许渊冲英译本和李正栓英译本中文化负载词的翻译为研究对象,运用生态翻译三维转换理论剖析不同英译本中文化负载词采用的翻译方法,旨在为不同维度文化负载词翻译提供更合适...
摘要: 枟沁园春· 雪枠 是毛泽东诗词中最著名的一篇, 其英译有众多版本, 孰优孰劣众口不一。 本文基于王宏印教授提出的六个文学翻译批评标准, 试对 枟沁园春· 雪枠 的三个代表性的英文译本进行对比赏析。关键词: 毛泽东诗词; 枟沁园春· 雪枠; 文学翻译批评标准; 赏析中图分类号: H315.9 文献... ...