2025年1月27日,是著名翻译家李文俊先生逝世两周年的日子,此时此刻一定会有很多人怀念李先生:正是因为他,莫言、余华巧遇了自己的“文学导师”福克纳;也正是因为他,中国当代文坛掀起了一股“福克纳热”。那么他与莫言、福克纳之间到底有何奇妙的交集?且让我们从一本小书说起。在2024年出版的书目中,很多人一定...
劳其一生,李文俊先生一总翻译了八本关于福克纳的著作,除了上面提到的三部,还有《去吧,摩西》《大森林:打猎故事集》《献给爱米丽的一朵玫瑰花》(短篇小说集)《福克纳随笔》以及论文集《福克纳的神话》。翻译之余,他有两部结集出版的研究著述,即《福克纳评传》《福克纳画传》。之所以拿这两本书,是因为在我...
李文俊:福克纳已经翻译得差不多了,他也不是每本都好,不大喜欢的我就不翻,也有人翻,陶洁、蓝仁哲也都翻了。福克纳讲的都是旧的事情,但他是站在批判过去(的角度),批判农奴、黑奴的社会,他作品里面对优秀的黑人都非常热爱,他自己家里的老佣人当妈妈一样养着。我喜欢不那么古典的东西,没有新的写法...
在几年前出版的福克纳系列作品的总序中,他对有年轻译者参与到福克纳作品的译介中来表达了欣慰之情,觉得自己满可以“欣喜地退居一边”。我想这种“欣喜”不仅是看到后继有人,同时也出于这样一种心情:当你付出足够多甚至过多的心血,做了力所能及之事以后的一种轻松与满足。李文俊不仅翻译了福克纳的上述几部...
“当然,李文俊用力最多的还是福克纳。1980年代,正是中国文学对外国文学营养如饥似渴的时候,他有关福克纳的一系列译作很了不起。再加上他晚年翻译的门罗,我们可以看到,他的翻译总是直接影响了中国文学的发生和发展。”福克纳小说《喧哗与骚动》李文俊 译 上海译文出版社(二)1980年代也是李文俊文学翻译的黄金...
英语文学翻译家李文俊于今日凌晨3时30分逝世,享年93岁。李文俊生于1930年,1952年毕业于复旦大学新闻系。译有诺贝尔奖得主、美国作家福克纳的重要作品《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等。李文俊曾在《世界文学》杂志工作多年,当时的杂志编辑部借的是人民文学出版社设在草厂胡同...
说到李文俊,人们总是会想到福克纳,但是这本自选集里并不只有福克纳,还有简·奥斯丁、欧·亨利、厄普代克、伍迪·艾伦……其中的第一篇译文是《爱玛》第一部第一章,在序言里他写道“爱玛,这就是我!”李文俊发现爱玛身上有和自己共通的性格。“我在爱玛身上看到自己和周围人的许多通病,直到此时,我才对...
澎湃新闻获悉,知名翻译家李文俊先生于今日去世,享年93岁。李文俊生于1930年,1952年毕业于复旦大学新闻系,译有福克纳的重要作品《喧哗与骚动》《我弥留之际》《押沙龙,押沙龙!》《去吧,摩西》。李文俊历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。曾任中国译协副会长,中国作家协会对外...
李文俊:谈不上满意,跟原作一比,没什么光彩的。我翻译的东西,一个是以福克纳为主,他的好几本都翻译出来了,太累了。后来也翻译一些儿童文学,《秘密花园》等等,《爱玛》我也喜欢的,加拿大的门罗也翻译了。 记者:翻译《喧哗与骚动》是不是很辛苦? 李文俊:《喧哗与骚动》是上班那时候翻译的,都是回家以后、周末...