李文俊:当然是很欣慰的一件事情,有人看我译的福克纳,而且通过我对福克纳有所了解,这都是使我非常高兴的事情。但是我做的事情整个翻译界的人都在做,所以也不是什么特别的贡献。像傅雷、汝龙、草婴这些大翻译家,还有专门翻译诗歌的高莽,我能够跟他们站在一起,对中国作家和读者有一点影响,那我就很高兴了。
李文俊对于福克纳具有深入的研究与认识,他不仅译有福克纳的小说,也翻译了福克纳的散文,他认为福克纳的散文有些像鲁迅的杂文。也正是在这些散文中,李文俊发现福克纳透露出对南北战争与《乱世佳人》电影完全不同的态度,比如散文中提及,老姑姑奶奶们在电影院看到《乱世佳人》里北军快占上风时便纷纷离座退场,发出...
李文俊先生是福克纳的权威译者,也是福克纳研究的先行者。早在20世纪五十年代,时任《译文》(后更名为《世界文学》)编辑的李文俊就组织译者翻译了福克纳的两个短篇《胜利》和《拖死狗》,还写了按语,简要介绍了福克纳的写作主题与风格。在20...
中国社科院荣誉学部委员、翻译文化终身成就奖获得者、著名翻译家李文俊于2023年1月27日凌晨3时30分在睡梦中安详离世,享年93岁。 翻译家李文俊。倪伟 摄 李文俊以福克纳译者的身份广为人知,他翻译的福克纳作品《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》《献给爱米丽的一朵玫瑰花》《大森林》...
澎湃新闻获悉,知名翻译家李文俊先生于今日去世,享年93岁。李文俊生于1930年,1952年毕业于复旦大学新闻系,译有福克纳的重要作品《喧哗与骚动》《我弥留之际》《押沙龙,押沙龙!》《去吧,摩西》。李文俊历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。曾任中国译协副会长,中国作家协会对外...
李文俊最具代表性的译作是诺奖得主福克纳的四部重要作品,《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留...
澎湃新闻获悉,知名翻译家李文俊先生于今日去世,享年93岁。李文俊生于1930年,1952年毕业于复旦大学新闻系,译有福克纳的重要作品《喧哗与骚动》《我弥留之际》《押沙龙,押沙龙!》《去吧,摩西》。 李文俊 历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员...
李文俊上世纪50年代开始发表作品。1979年加入中国作家协会。1994年曾获中美文学交流奖。作为福克纳作品的翻译和研究专家,他译有福克纳的重要作品:《喧哗与骚动》 《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等及其他美英文学作品多种;编译《福克纳评论集》;著有《纵浪大化集》《天凉好个秋》《西窗看花...
1919年,福克纳以复员军人身份进入密西西比大学。身着军官制服、胸前别着“飞翼”胸章(说明有飞行资格)的他走在校园里,招来了小伙子羡慕与姑娘崇拜的目光。福克纳选修了法语、西班牙语和莎士比亚三门课。他那既崇英又吊儿郎当的做派使得同学们给他起了一个外号:“不顶事...