法国作家加缪指出:“梅尔维尔之后,还没有一个美国作家像福克纳那样写到受苦。”法国批评家克洛德—埃德蒙·马涅认为:“福克纳作品中的人的状况颇似《旧约》中所刻画的人类状况:人在自己亦难以阐明的历史中极其痛苦地摸索前进。”克林斯·布鲁克...
英语文学翻译家李文俊于今日凌晨3时30分逝世,享年93岁。李文俊生于1930年,1952年毕业于复旦大学新闻系。译有诺贝尔奖得主、美国作家福克纳的重要作品《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等。李文俊曾在《世界文学》杂志工作多年,当时的杂志编辑部借的是人民文学出版社设在草厂胡同...
李文俊不仅翻译了福克纳的上述几部代表作,还编选了《福克纳评论集》,撰写了《福克纳画传》,的确已经对得起福克纳。任何一个写作者若能在异国他乡拥有这样的译者和研究者,都是一种幸运。另一位福克纳的研究者和译者陶洁先生,曾在1990年受邀参加密西西比大学举办的福克纳年会,并专门为年会写了篇文章,名为《福克...
李文俊:福克纳已经翻译得差不多了,他也不是每本都好,不大喜欢的我就不翻。福克纳讲的都是旧的事情,但他是站在批判过去(的角度),批判农奴、黑奴的社会,他作品里面对优秀的黑人都非常热爱,他自己家里的老佣人当妈妈一样养着。记者:福克纳的东西据说很难翻?李文俊:他的句子很长,伤脑筋,曾经觉得很...
李文俊以福克纳译者的身份广为人知,他翻译的福克纳作品《喧哗与骚动》 《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》《献给艾米丽的一朵玫瑰花》《大森林》等广受读者欢迎,他还翻译过爱丽丝·门罗的《逃离》、塞林格的《九故事》、麦卡勒斯的《伤心咖啡馆之歌》、简·爱斯丁的《爱玛》等,并著有《纵浪大化集》...
李文俊开始翻译福克纳的作品,起先是因为这是社科院的一个项目。福克纳的年代,美国南方相对落后。福克纳描绘了当地的小镇和农民生活的面貌,更贴近当时中国的社会。他个人也觉得,比起翻译古典作品,比如莎士比亚和其他英国文学,翻译现代美国文学“更加对路”,所以从此一直从事美国文学方面的...
“当然,李文俊用力最多的还是福克纳。1980年代,正是中国文学对外国文学营养如饥似渴的时候,他有关福克纳的一系列译作很了不起。再加上他晚年翻译的门罗,我们可以看到,他的翻译总是直接影响了中国文学的发生和发展。”福克纳小说《喧哗与骚动》李文俊 译 上海译文出版社(二)1980年代也是李文俊文学翻译的黄金...
李文俊:谈不上满意,跟原作一比,没什么光彩的。我翻译的东西,一个是以福克纳为主,他的好几本都翻译出来了,太累了。后来也翻译一些儿童文学,《秘密花园》等等,《爱玛》我也喜欢的,加拿大的门罗也翻译了。 记者:翻译《喧哗与骚动》是不是很辛苦? 李文俊:《喧哗与骚动》是上班那时候翻译的,都是回家以后、周末...
说到李文俊,人们总是会想到福克纳,但是这本自选集里并不只有福克纳,还有简·奥斯丁、欧·亨利、厄普代克、伍迪·艾伦……其中的第一篇译文是《爱玛》第一部第一章,在序言里他写道“爱玛,这就是我!”李文俊发现爱玛身上有和自己共通的性格。“我在爱玛身上看到自己和周围人的许多通病,直到此时,我才对...