综上所述,“望岳”的英文翻译(许渊冲译)为“Gazing on Mount Tai”,这一翻译不仅准确地传达了原诗的内容和意境,还保留了其诗意和美感。通过许渊冲的精湛翻译,英文读者也能感受到杜甫笔下泰山的雄伟壮丽以及诗人对大自然的敬畏与赞美之情。
所属专辑:许渊冲先生翻译的唐诗300首中英文双语朗读 声音简介 岱宗夫如何?齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生曾云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。 Gazing on Mount Tai Du Fu O peak of peaks, how high it stands! One boundless green o’erspreads two States. ...
孙大雨尧许渊冲尧宇文所安三位不同文化背景的译者出发袁来进一步探讨叶望岳曳一诗的英译技巧以及不同技巧之下的各自得失遥二尧三位译者生平尧文化背景及翻译观孙大雨渊1905要1997冤中国著名诗人尧翻译理论家尧莎士比亚研究专家袁 早年毕业于北京清华学校高等科袁1928要1930年赴美国耶鲁大学攻读英美文学遥他的诗歌翻译作品...
中华优秀传统文化 --- 唐诗(中英文对照版) 望岳 *** 岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。 Gazing on Mount Tai 翻译:许渊冲 O peak of peaks, how high it stands! One boundless green overspreads two States. A marvel done by Natur...
望岳 Gazing At Mount Tai 唐·杜甫 岱宗夫如何 O, peak of peaks, how high it stands! 齐鲁青未了 One boundless green o'er spreads two states. 造化钟神秀 A marvel done by nature's hands, 阴阳割昏晓 O'er light ang shade it dominates. ...
《望岳》诗,被翻译介绍的最多的当属其青年时期创作的五言古诗(首句为"岱宗夫如何"),充分表现了其青年时期的壮志豪情,不同于其"沉郁顿挫"主体风格.我国翻译家孙大雨,许渊冲和北美汉学家宇文所安都曾翻译过此诗,而他们不同文化背景所形成的不同翻译观念指导着其翻译实践,通过对比这三者的文本,可以体会其翻译不同...
综上所述,针对《望岳》一诗的翻译,吴钧陶和许渊冲的英译版本被研究的较多,不难看出,吴的译本注重翻译形式上的对等,较多采用直译的手法,比如将《望岳》一诗的题名翻译成“Looking at Mountain Tai”,而许的译本更注重翻译的三美原则(“意美”,“音美”,“形美”),因此较多采用直译的手法,如将“岱宗”翻译为“...