许渊冲:从文学翻译到翻译文学-许渊冲的译学理论与实践(马红军).pdf,[General Information] 书名=从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践 作者=马红军著 页数=327 SS号=11799145 出版日期=2006年10月第1版 前言 目录 引言 第一章 走近许渊冲 第一节 文学翻译
文学翻译与中国文化梦(许渊冲).pdf,学论经纬 文学翻译与中国文化梦 我国要建设成社会主义文化强国,在我看来,这就是要实现中国文化梦。要实现中国文 化梦,对于一个文学翻译工作者来说,一方面要把外国优秀的文学作品译成中文,另一方面 又要把中国优秀的文学作品译成
英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行, 这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的” [3] 。一、诗歌翻译家 (一)精通中国文化许渊冲中学时代得益于国文老师汪国镇,古文基础深厚。大学就读于昆明西南联合大学外语系。西南联大当时名师云集,各显其能,对...
摘要本文是对许渊冲先生文学翻译理论的综述。在长达六十余年的文学翻译生涯当中,在总结了自己的文学翻译经验,继承了严复,傅雷等前人论述的基础上,许渊冲先生不仅积累并形成了自己独特的一套翻译理论体系,还就中西文化,诗歌,译论等方面进行比较。有些观点继承前人,有些观点嘎嘎独造,从而形成许氏的比较论。因为充分意识...
许渊冲:2003《文学与翻译》前言+目录 一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。 这就是我积六十年文学翻译的经验(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英、法韵文)总结出来的理论。
许渊冲认翻译最为重要的是要尽可能保持原作的美,了不为损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。例1、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。理译:,whenwesetout,Thewillowswerefreshandgreen;Now,whenweshallbereturing,:WhenIlefthere,,:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。理雅各的译本...
美学视角下的文学翻译艺术研究许渊冲的翻译理论与实践一、本文概述1、阐述研究背景与意义在全球化的时代背景下,文学翻译作为一种跨文化交流的重要桥梁,其地位日益凸显。作为中国文化走出去战略的重要一环,中国文学作品的翻译与传播对于增强国家文化软实力、推动中华优秀传统文化的国际传播具有重要意义。许渊冲先生作为中国...
文学翻译作为一门交叉学科,凝聚了文学与翻译学两个领域的精髓,其艺术性在翻译实践中显得尤为重要。许渊冲作为中国当代著名翻译家,他的翻译理论与实践以美学视角深入研究了文学翻译的艺术性。本文将从不同角度探讨许渊冲的翻译艺术思想及其对文学翻译的贡献。
许渊冲的文学翻译与审美观 刘朝晖 荩 许渊冲的文学翻译与审美观 中国历史上有两次翻译盛事,一是古代佛经的译入,二是19世纪早期对资本主义和马克思主义的翻译,两次均影响了中国的发展。改革开放以来,翻译又迎来一个春天。很多杂志专职文学翻译,发行量很大,翻译大大丰富了中国文化[1]。但是目前外语翻译成中文的作品...
5. 许渊冲的翻译思想与中国古典文学翻译 [J] . 孙婷 . 兰台世界 . 2016,第015期 6. 越南当前的中国研究——以越南社会科学院中国研究所为中心 [C] . 黄世英 . 中国社会科学论坛(2011·国外中国学)暨“国际视野中的中国研究-历史与现在”国际学术研讨会 . 2011 7. 识解理论视角下中国古典文学翻译模糊美...