归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。 归化与异化这两种策略在具体翻译实践中既可以单独使用,也可以结合使用,取决于具体的翻译任务和目的。下面将就归化与异化两个概念逐一...
”.“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择.所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿.钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”.归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直...
归化与异化 归化与异化是翻译学领域的两个重要概念。归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。本文将从...
在这个过程中,归化(Domestication)和异化(Foreignization)成为了两种主要的翻译策略。 归化:让外国文本更“本土” 🏡 归化,顾名思义,就是让外语文本尽可能地符合译入语的价值观。简单来说,就是让读者觉得这些内容是他们熟悉和理解的。比如,英语中的“Birds of a feather flock together”在中文里被翻译成了“物...
归化与异化归化与异化归化与异化归化与异化直译与意译直译与意译
归化是指在翻译过程中尽可能贴近目标语言的语言习惯和文化,使译文更加容易被接受。异化则是指在翻译过程中保留源语言的特点和表达方式,使译文更加忠实于原作。 归化和异化之间的选择不是绝对的,而是依赖于具体的翻译目的、文本类型和接受者的文化背景等因素。以下将从几个角度来探讨归化与异化策略的运用。 首先,翻译...
归化与异化是两个相对的概念,它们在多个领域有着广泛的应用,以下是对这两个概念的详细定义: ### 一、归化 1. **定义**:归化指的是使外来的、陌生的或异质的事物变得熟悉、本土或易于理解的过程。在语言学和翻译领域,归化是一种翻译策略,旨在将源语言(通常是外语)的文化元素、表达方式或风格转化为目标语言(通...
归化与异化的含义 答案 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997...
### 归化与异化的区别 在翻译学、文化交流以及文学研究中,归化(Domestication)与异化(Foreignization)是两个至关重要的概念。它们代表了处理源语言与目标语言之间文化差异的两种不同策略。以下是归化与异化的详细对比: ### 一、定义 1. **归化**: - 归化是指在翻译过程中,尽可能使译文符合目标语言的表达习惯和...
1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。归化(Domestication):...