”.“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择.所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿.钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”.归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比
归化与异化是翻译学中常用的两个概念,用于描述在翻译过程中译者使用源语言和目标语言不同的策略。归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。归化与异化这两种策略在具体翻译...
归化与异化 归化与异化是翻译学领域的两个重要概念。归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。本文将从...
归化与异化的含义 答案 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997...
1、简要介绍“归化”与“异化”这两个概念在翻译学中的起源 和发展。 在翻译学中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,它们起源于 20世纪中期的翻译研究,并随着翻译理论的不断发展而逐渐深化和 拓展。 “归化”(Domestication)一词最早由美国翻译理论家劳伦斯•韦 ...
归化翻译:“我勒个去” 从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 “归化”与“异化”如何取舍? 在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。在我国198...
归化是指在翻译过程中尽可能贴近目标语言的语言习惯和文化,使译文更加容易被接受。异化则是指在翻译过程中保留源语言的特点和表达方式,使译文更加忠实于原作。 归化和异化之间的选择不是绝对的,而是依赖于具体的翻译目的、文本类型和接受者的文化背景等因素。以下将从几个角度来探讨归化与异化策略的运用。 首先,翻译...
因此,可能时尽量异化,必要时尽量归 5)陈正发:就语言表达层面而言,从化。 读者接受的角度来看,一个好的译本应 当是归化的。 3)蔡平:翻译方法应以归化为主 5/30/2014 名家对归化与异化的态度 凡是翻译,必须兼顾两面,一当力求其易解, 二则保持原作的丰姿。 ——鲁迅《且介亭杂文二集》 字面,意义,风韵,三者...
归化与异化归化与异化归化与异化归化与异化直译与意译直译与意译