”.“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择.所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿.钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”.归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直...
归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。本文将从多个角度探讨归化和异化的含义、原因以及对翻译的影响。
归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。 归化与异化这两种策略在具体翻译实践中既可以单独使用,也可以结合使用,取决于具体的翻译任务和目的。下面将就归化与异化两个概念逐一...
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译
归化(domestication)与异化(foreignization)是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(the translator’s invisibility)中提出来的。他认为这两个概念的起源可…
归化与异化 一、明确答案 归化是指翻译过程中,尽量将源语言的文化元素转化为目标语言的文化语境下读者易于接受和理解的表达方式。而异化则强调在翻译时保留源语言的文化特色,有意引入异域风情,不改变原文的差异性。二、详细解释 归化翻译旨在消除语言和文化差异,让目标语读者在阅读时能够顺畅理解,感受到...
归化是指在翻译过程中尽可能贴近目标语言的语言习惯和文化,使译文更加容易被接受。异化则是指在翻译过程中保留源语言的特点和表达方式,使译文更加忠实于原作。 归化和异化之间的选择不是绝对的,而是依赖于具体的翻译目的、文本类型和接受者的文化背景等因素。以下将从几个角度来探讨归化与异化策略的运用。 首先,翻译...
归化翻译倾向于使用目标语中的常见表达方式和习惯用法,以使译文更加流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯。 而“异化”(Foreignization)则是一种与归化相对的翻译策略,它强调保留源语的文化特色和语言风格,以展现源语的异质性。异化翻译倾向于保留源语中的独特表达方式和语法结构,以展现源语文化的独特魅力。异化翻译的...
归化与异化 一、明确答案 归化是指翻译过程中,将外来语言的文化元素转化为本地语言的文化元素,使之符合本地语言的表达习惯和文化背景。而异化则相反,它要求在翻译中保留外来文化的特色,尽量引进和传递异域文化的差异。二、详细解释 1. 归化的含义 归化翻译旨在使译文流畅,符合目标语言的表达习惯和文化...
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕.主张以...