改革开放的三十年间, 中国翻译界受到西方翻译理论的启发, 对异化、归化进行了重新思考, 两种方法在中国渐渐趋向平衡;20世纪的中国文学翻译, 以异化为主导[4]。在此笔者并非要说异化优于归化, 只是要说明即使异化占上风, 归化策略依然存在并发挥作用。如果考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求这四...
归化和异化是两种常用的翻译策略。 归化是指在翻译文本时,使用目标语言中已有的文字或表达方式,使读者更容易理解文章的内容。例如,在英语中,“one-way street”是一种常用的表达方式,而在中文中,“单行道”是一种非常普遍的表达方式,因此当翻译“one-way street”时,就应该使用“单行道”这一词来进行翻译。 异化...
异化翻译策略要求翻译者使用不同的词汇、语法和文化,以获得更准确的意思表达,但也可能会让原文的表达效果受到影响。 翻译者应根据文本的语言、文化、社会背景等等,综合考虑归化与异化,选择恰当的策略,以保证翻译文本的正确性、流畅性及表达效果。无论是归化还是异化,翻译者都应努力按照原文的语言和文化精神提供最好的...
他认为翻译策略有两种:一是译者尽量不要惊动原作者,让读者向作者靠近,即后来的异化;另一种是译者尽量不要干扰读者,让作者向读者靠近,即后来的归化。受其影响,美国翻译家Lawrence Venuti提出了翻译的归化和异化。所谓归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统要以目的语为归宿,符合目的语的语言习惯和文化传统,即语言...
选择合适的翻译策略,能让你的译文更加生动和贴切。无论是归化还是异化,都需要我们根据文本的具体内容和读者的需求来做出明智的选择。 平衡熟悉与新奇 🌄在翻译中,找到熟悉与新奇之间的平衡点是非常重要的。归化让我们更容易理解原文,而异化则能带来更多的惊喜。通过不同的翻译策略,我们可以更好地传达原文的情感和...
异化策略是指在翻译过程中尽量保留原文中的文化特色和表现形式,不过度适应目标语言的习惯和规范。通过异化策略,译者试图呈现源语言文化的特点和风格,使得读者能够感受到原文的独特韵味。这种策略常见于翻译文学作品,例如保留原文的地名、人名、习俗等。但是,过度使用异化策略可能导致目标语言读者难以理解或感受到源语言文化的...
1. 归化与异化是翻译领域的两种重要策略,由劳伦斯·韦努蒂在1995年的著作《译者的隐身》中首次提出。2. 这两者是翻译中既对立又互补的策略,实际上并不存在纯粹的归化或异化。3. 在广告翻译中,译者应结合广告语言特色、目标、目的语文化等因素,灵活运用归化和异化策略,实现动态平衡。4. 归化策略着眼...
策略归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的.很多译者认为归化和异化,应只能单一使用,不能二者兼在译文中体现.可是这种翻译思想显然在我们实际翻译中是行不通的.作为译者,真实的再现出原文作者的情感和风格是必然,而此时采用异化法最为合适;...
首先,异化是一种比较保守、更加有效的翻译策略。在异化翻译中,翻译者会尽可能紧密地遵循原文,尽量保留原文中的语义和表达方式,不去尝试太多的权衡,从而与原文保持一致,以更好地表达作者本意。例如,把英文“I'm going to the store”翻译成“我要去商店”,就是一种异化翻译。 其次,归化是一种比较宽松的翻译策略...
翻译策略研究的意义——归化与异化 年第 期安徽文学◎余欢 西华师范大学外国语学院四川・南充 摘要在以文化为中心进行翻译的时代 翻译界出现了“归化”与“异化”两大翻译策略 即以目的语文化为归宿的“归化”和以源语文化为归宿的“异化”。之后在翻译界形成了“归化”派与“异化”派两大对立的阵营。这篇文章...