巴金,家,英译本,英文版,沙博理译,THE FAMILY by PA CHIN trans by Sidney Shapiro,FOREIGN LANGUAGES PRESS 1958 1978.pdf
摘要:巴金先生的作品——《家》,家喻户晓,其是中国新文学史上的一个重要里程碑,是"激流三部曲"中的第一部。自从被大众熟知以后,已经被多次印刷成不同版本,并多次被拍成电视剧、话剧、电影、戏剧等,不仅在国内有很大知名度,而且也被翻译成英文等多种不同语言,目前对这部作品的英译本的研究取得了一些理论成果,...
巴金,家,英译本,英文版,沙博理译,The family by Pa, Chin trans by Sidney Shapiro.pdf发布于 2022-12-08 22:24・IP 属地四川 巴金 家(书籍) 英文版 赞同1 条评论 分享喜欢收藏申请转载 写下你的评论... 1 条评论 默认 最新 时雨月十 求完整版 02-28· 四川 ...
巴金小说《家》中包含众多语言文化类负载词,而在处理不同类型的文化负载词时,沙博理采取了不同的翻译策略。 一、成语、对联 成语和对联可以说是中国语言文化中极具代表性的一类,虽然凝练简洁,却被赋予众多文化内涵,而且能充分体现出汉语对仗的美感以及工整的气势。 沙博理在翻译形式比较整齐的成语或四字词语时,尽量...
巴金英译本小说《家》中的语言文学研究 潘永富 (江苏省昆山第一中等专业学校,江苏 昆山 215300)摘 要:巴金是中国文坛一颗闪耀夺目的明星,他一生创作了许多作品。这颗闪耀的明星,照亮的不单单是中 国文坛,乃至世界,都有他一席之地。仅仅是《家》这一作品,就被印刷成了很多外国语言版本。本文从语言文学...
尤金·奈达将文化细分为物质文化、生态文化、社会文化、宗教文化和语言文化这五类文化因素,本文试分析沙博理对于巴金小说《家》中语言文化负载词的翻译并总结其翻译特点。
摘要: 巴金的长篇小说《家》的第一个德译本于1959或1960年在东德出版时,书名被改为"在官员的公馆里".这是因为在1958年,改变自《家》的同名电影在东德上映时,电影名先已作了这样的改动,小说《家》是作为"电影的原著"来介绍给东德读者的.关键词:巴金 《家》 《在官员的公馆里》 ...
译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望 巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出... 任东升,郎希萌 - 《长江大学学报(社科版)》 被引量: 0发表: 2016年 ...
这是因为在 1958年 ,改变自 《家》的同名电影在东德上映时,电影名先已作了这样的改动,小说 《家》 是作为 “ 电影的原著” 来介绍给东德读者的。 关键词 : 巴金、《家》 、《 在官员的公馆里》 家喻户晓,全世界的出版业 由书籍市场决...文档格式:PDF | 页数:3 | 浏览次数:27 | 上传日期:2015-05...
读王尔德《夜莺与蔷薇》(巴金译本),学生说“唉,想不到幸福就系在这么细小的事情上面!……” 什么是细小?一朵小小的红玫瑰,对于一个自认为饱读诗书的学生来说,它可以大到关系到自身幸福会难理解么?那么一粒小小的退烧药或者是一个“活过这个冬天”的小愿望呢?再或者烤一个小小的红薯,传达一下对生活最大的慰籍...