这令无数的译者即使是“突破脆弱苇草之限度”也无法作到如愿以尝(借用帕斯卡尔名言:人不过是 一根会思考的苇草),因为任何旨在寻找一一对应的文化概念的企图都显得有些不够理智。可以说,翻译也是最能体现真理具 有相对性的哲学命题的。正是从这个意义上来讲,对于多数已尽勤勉的译者所犯的错误,宽容似乎要比斥责更让...
看完匡灵秀的《巴别塔》,我的评价是,一盘预制菜,是你吃过之后绝对不会向朋友推荐的那种。这本书获得了58届星云奖长篇,在互联网上的评价也不错,我很好奇大家伙儿看的是不是同一个东西。我不喜欢泛泛地评价某个东西的优缺点,如说作者文笔稚嫩,说教味浓等,而是更希望就某些很具体的点展开实质性的讨论。比如当...
从此,人们谈理解,很容易联系到巴别塔。 当年,我看了这个电影,立刻想起了一位意大利新浪潮电影导演(姓名已不记)说过的一句名言: “人与人本来就是无法理解的。” 很多人不赞同这句名言,都来劝我。但他们的理由,在我看来,多少有点奇怪。 一种是,每天理解...
巴别塔(Tower of Babel),也称通天塔。据《圣经·旧约·创世纪》第十一章中记载:诺亚方舟之后的幸存者繁衍了众多的后代,他们来到了巴比伦尼亚的示拿(Shinar)平原,准备在这个地方为自己建造一座通天塔。上帝觉得他们狂妄自大,十分不满,于是施法弄乱了人类的语言,让他们说不同的语言。这样一来,由于语言不通,人与人之...
接下来想聊一聊翻译的具体过程是怎么样的。美国大诗人罗伯特·弗罗斯特曾经说过这样一句名言:“poetry is what is lost in translation,诗歌或者诗意就是在翻译过程中失去的东西”,或者翻译成“诗者,译之所失也”。我想请教一下范老师,您在翻译的过程中对弗罗斯特这句话有什么样的体会?
记得有一句名言,大致是说:1、世界上只有两种计算机语言,C风格的和LISP风格的;2、一个现代语言的发明,就是在C的风格基础上借用一些LISP的“先进”概念(比如精通LISP的James Gosling发明了带有GC的JAVA) Prolog 最早知道Prolog还是在《跟我学电脑》那套书里知道的(若干年后才知道是自大的法国人强行发明的),当时书...
有趣的是,汉化之后的佛塔也愈建愈高,明代冯梦龙(1574—1646)《醒世恒言》里“救人一命,胜造七级浮屠”的名言,正代表佛塔愈建愈高、视炫耀为虔诚,宁可建高塔,不愿救人命的扭曲人心发展趋势。 于是古今中外,东西方城市不顾巴别塔神话的劝告,不约而同地纷纷建造高塔,仿佛接力赛似地较量高塔、纪念碑或摩天大厦的...
但我怀疑,Google 这种纯工程师思维的翻译方式只能让语言翻译停留在传递语义的层次,而语言中蕴含的情感和美感始终无法被代码所理解。 Jelinek 那句 “我每开除一名语言学家,我的语音识别系统错误率就降低一个百分点” 的名言这里有必要再思索一番了。
君特·艾希那句“名言”,最好不要从需要不需要或忠实不忠实“原文”的层面上去读解。他谈的是另外的问题。他这句话其实是一个哲学性的隐喻。比如说,人类的语言文化包括一个诗人的写作本身就带有一种翻译的性质,你不在翻译也是在从事翻译,等等。当然,这句话也可以用来讽刺或调侃。至于“忠实原文”与“再创作”...
这是我最近在看的一本传记《钱钟书传:营造巴别塔的智者》,也是来自钱钟书著作里面此书《写在人生边上·魔鬼夜访钱钟书先生》文章中的名言。 意思是想要了解一个人,可以看看他给别人写的传记,因为会掺杂自己所思所想在里面,也是自我表现的一种方式;而想要知道其他人,可以看看他为自己写的传记,因为自己没什么可写...