天净沙·秋思 元·马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。【注释】⑴天净沙:曲牌名,又名“塞上秋”,属越调。全曲共五句二十八字。⑵枯藤:枯萎的枝蔓。昏鸦:黄昏时的乌鸦。昏,傍晚。⑶人家:农家。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。⑷古道:古老荒凉的道路。西风:寒冷...
秦大川英译:马致远(元)《天净沙 秋思》 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 Autumn Thoughts (to the tune of Tian Jing Sha) By Ma Zhiyuan Tr. Qin Dachuan Dry vine…
天净沙·秋思马致远(元)Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts 许渊冲(译)枯藤老树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家 Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马 On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下 Westward...
《天净沙•秋思》词/ 马致远 (元代) 译/赵宜忠 JOHN 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 To the Tune of Tian Jing Sha•The Autumn ThoughtsBy MA Zhiyuan(Yuan Dynasty)…
〔天净沙·秋思〕 作者| 马致远(元) 翻译| 许渊冲 枯藤老树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马 On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下 Westward declines the sun...
关于它的译本也种类繁多,本文将从中选取三个较有影响力的英译本,重点从这些译本中的指称、言内、语用角度探讨翻译中的得与失,通过社会语言学的角度着手,重点解读翻译过程中各项功能对等的价值。[ 关键词 ] 《天净沙·秋思》;译本;比较分析一、社会符号学的发展所谓社会符号学,没有固定的含义,通常是将连同社会学...
内容提示:《 天净沙·秋思》 四种英译文浅析 李 ( 西安外国语大学 ,陕西 西安 7 10 128) 丹 语言文化2014 年第 4 期 I摘曲, 本文从散 曲 自身特点对这 首小令进行 了浅析 , 讨论如何在 忠于原文的基础上 ,最 大限度地保持 和再现原诗的 美学价值。 【 关键词】 《 天净 沙·秋思》 ; 形合 ; ...
英译元曲《天净沙 秋..An old tree twined by withered-vines perches a dusk 𝙘𝙧𝙤𝙬 The cabin neightours a small bridge under w
下面是《天净沙·秋思》三种不同的英译:第一种译文(以下称A译):Tune:TianJingShaWitheredvineshangingonoldbranches,ReturningCROWScroakingatdusk.Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,Andbelowthebridgeaquitcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind-Aleanhorsecomesplodding.Thesundipsdowninthewest,Andthelovesicktravelleris...