关于它的译本也种类繁多,本文将从中选取三个较有影响力的英译本,重点从这些译本中的指称、言内、语用角度探讨翻译中的得与失,通过社会语言学的角度着手,重点解读翻译过程中各项功能对等的价值。[ 关键词 ] 《天净沙·秋思》;译本;比较分析一、社会符号学的发展所谓社会符号学,没有固定的含义,通常是将连同社会学...
本文以《天净沙・秋思》的一个英译本为例,进行赏析。 从语言形式上看来,此曲前三句共十八个字,分别为九个名词,指代九种事物。九种景物互相叠加起来,朦胧之中却见凄美动人的美学享受。从音律来看,平仄相间,韵律紧扣,若再配以曲调歌唱,苍凉温婉,一定会催人泪下,令人动容。这也成为它流传至今、经久不衰的重要...
二.《天净沙·秋思》三种英译本对比分析 Autumn Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine---the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the we...
系统标签: 译本 马致远 净沙秋思 crows traveller 原作 马致远《天净沙秋思》不同英译本的比较分析《天净沙秋思》是元曲作家马致远创作的小令,是一首著名的散曲作品。本文将从文化层面、选词方面对《天净沙秋思》三种不同英译本进行对比分析。作品简介“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本,天净沙 秋思,天净沙秋思赏析,马致远 天净沙.秋思,马致远的天净沙秋思,天净沙秋思翻译,天净沙秋思ppt,天净沙 秋思 阅读答案,天净沙秋思教案,天净沙 秋思的意思 文档格式: .pdf 文档大小: 152.06K 文档页数: 2页 ...
本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。 【关键词】《天净沙·秋思》英译本浅析 一、原诗浅析 《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”短短五句话,却描绘出一幅...
从风格\美学角度分析《天净沙.秋思》的两个英译本摘要:许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家。许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。文章采用文本细读的方法着...
本文从翻译美学角度——视觉之美,听觉之美以及知觉之美,对《天净沙·秋思》两种英译本进行了对比分析,最后得出结论许渊冲译文是成功的诗体翻译;而翁显良的译文是一篇散文,他的译文太夸张而背离了原文,并且翁显良的翻译很少触及韵律与韵脚,没有韵体派那么多的音乐节奏感和美感。与此相比,许渊冲的翻译则恰好弥补了翁显良...
此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特色。关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义 “枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久...
Schlepp的三个英译版本作品如下: 天净沙.秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。译文1: Autumn Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten wine - the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream and on the far bank, a pret...