秋思赏析译文clearsandtianjingsha意象 《天净沙·秋思》不同英译赏析文学评论 《天净沙?秋思》不同英译赏析 .刘静 (西安外国语大学,陕西西安710128) ■ 摘要:中国古诗意象丰富,意境幽远,不少西方意象派的杰 出作品也从中国古诗中吸取了众多精华.本文通过比较分析 《天净沙?秋思》的不同英译,认识到译诗如何在忠实于...
《天净沙·秋思》英译赏析第15卷第2期 Vol15No2 池州师专 OUETIB.IOfChizhouTeachersI 2001年5月 May.2001 《天净沙?秋思》英译赏析卢志宏 (安徽大学外语学院230039) 【摘要]末文Jet.用字遣目,音韵格律,意境I匝格三个层面对(.乏净沙)的三种英译进抒比较分析.进而探讨汉诗英译过程中音开j,义三者和谐蜿一...
《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”短短五句话,却描绘出一幅画面感十足的秋郊夕照图。此诗的前三句,每句话三个名词,三种景物。这种名词的叠加,形散而神不散,充分体现了汉语重意合的特点。诗人用这简短的九个词,铺叙开来...
《天净沙·秋思》的英译版本对比赏析原文: 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。 四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。 英译: Autumn comes to the border with a different scenery, The geese from Hengyang fly away without any attention. The horns sound from all directions, In the thousand hills, ...
一、古代诗歌《天净沙·秋思》全文及释义 “枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。古旧的道路...
内容提示: 文艺理论探索 Literaryerolpxeotyroeht20 山海经 Legends of Mountains and Seas 《天净沙·秋思》是元朝马致远的一首小令,被誉为“秋思之祖”,迄今已有许多英译版本。本文选取其中三个英译文本,主要从语言、韵律、意境等方面对英译诗歌进行分析,探讨中诗英译的特点和难点。摘要【关键词】《...
、音韵 格律、意境风 格三 个层面对 ?天净沙》 的三种 英译进行 比较 分析,进而探讨、形、义三者和谙 统一的 实现选词∃文献标识码 %。意境风 格∋∀(∃文章编号%)! !∗一++,−.?! !)#!?一! ! ∀∋一! 一、引言《 天净沙·秋思》 是元朝散曲小令中的名作,被称为“秋思之祖”,其...
也谈《天净沙· 秋思》英译本的赏析苏进德( 莱芜职业技术学院,山东 莱芜271100)摘要: 被誉为“秋思之祖”的元曲《天净沙· 秋思》可谓脍炙人口,意境深远,千年传诵,因此也出 现了 多 种英译本以传译其艺术魅力。 并且有很多 学者也从各种不同 的视角 赏析比较各译本的优劣,可谓仁者见仁, 智者见智。 笔者查阅了...
汉诗歌英译中的意象再现 ——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析 文/龚丝敏 【摘要】中国古典诗歌极具审美价值,其中意象组合的独特方式赋予了中国古典诗歌独特的美学特征。而意象又分 为广义意象和狭义意象。广义意象指的是整首诗歌烘托出来的总意境,狭义意象指的是诗中个别词语的意境,而这些个别语词意象多是为总...