诗⼈叶芝 当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那...
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但...
《当你老了》(作者:叶芝 朗诵者:谢猛 ) 更新:2016-06-22 03-33时长:0:2:0 威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,出生于都柏林。1887年开始诗歌创作。1923年被授予诺贝尔文学奖。主要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》《迈克·罗拔兹与舞者》《塔楼》《回梯与其他诗作》《奥伊辛漫游记》等。
叶芝:当你老了 当你老了 叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 坐在炉边打盹,请取下这部诗集, 慢慢阅读,追梦你当年的眼神, 曾经那么深情和柔美。 多少人爱过你青春的身姿, 爱慕你的美貌,或假意或真心, 唯独一人爱你那圣洁的心, 当你红颜老去,他也依然深爱着你。
叶芝的这首诗,有很多翻译版本,这里选用的是冰心的译文。配乐保留了两首同名中英歌曲的完整版:先是Nathan Gunn的《when you are old》,再是赵照的《当你老了》。其实同名的歌曲还有一些,这是我最喜欢的两首。尤其推荐后面赵照的演唱(3分20秒处),他将叶芝的爱情演绎为与母亲的亲情,听着感动。好喜欢其中那段...
原著:叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉旁 凄然地轻轻诉,说那爱情是如何消逝 如何走进...
回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人爱你那朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来在红光闪耀的炉子旁轻轻地诉说那爱情的消逝在头顶的山上它缓缓踱着步子在一群星星中间隐藏着脸...
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。...
作者: 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。 赞 回应 转发 赞 收藏 只看楼主 ...