唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 二、主题与情感 诗歌以“衰老”为切入点,想象爱人垂暮之年的场景。叶芝通过对比“众人爱慕青春容颜”...
文/叶芝(爱尔兰) 当你年老 两鬓斑斑 睡意沉沉 打盹在炉火旁 你取下这本书来 慢慢的诵读 梦呓着你昔日的神采 温柔的眼波中映着倒影深深 多少人爱你欢跃的青春 爱你的美丽 出自假意或者真诚 但有一个人 挚爱你灵魂的至诚 挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜 在赤红的炉膛边弯下身子 心中凄然 低诉着爱神怎样逃逸 在...
《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是爱情诗中的佳作。以下是这首诗的原文及中文译文: 原文: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and ...
叶芝《当你老了》威廉.勃特勒.叶芝(WilliamButlerYeats,1865-1939)爱尔兰诗人.剧作家,重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919).《马可伯罗兹与舞者》(1920)等。 埃迪丝.索德格朗(EdithSodergran,1893-1923),芬兰瑞典女诗人,主要作品有《诗》(1916).《九月的七弦琴》(1918).《未来的阴影》(1920)等。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。小编为大家整理了英文版和几个很喜欢的译版,我们一起逐一品读。原文:When you are old 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this...
出处:《精美诗歌》中国华侨出版社 2013年8月版注释:经典爱情诗《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切。想想这首诗为什么打动了你?它最独特的地方在哪里 答案 当你老了[爱尔兰]叶芝当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请...
唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 诗歌赏析 时间的赞歌与爱情的真谛 叶芝的《当你老了》不仅是一首...
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,表现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。
一、当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶...