《中国文化典籍英译》是2009年03月外语教学与研究出版社出版的图书,作者是王宏印。内容简介 《中国文化典籍英译(2010版)》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模...
(5)由“典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国”可概括为:译本能否向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展。由“翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对...
典籍体现了中国传统文化的核心价值,典籍英译则承担着传播中国优秀文化的责任,因此探讨典籍英译的内在认知机制以进一步促进文化交流显得尤为重要。本文选取了方重先生的《桃花源记》英译本,把框架理论的默认值分成语义角色和文化因素两个方面,以此说明典籍英译应采取显化翻译。 一、显化翻译与典籍英译 柯飞假设:“由形式...
在古代典籍中,很多书名都是以书籍的主要内容作为核心要素。了解书的内容后,记忆其英文翻译名并不难。以下是一些例子: 🌿 本草纲目 - Outline of Herb Medicine(草药) 📜 古文观止 - Anthology of Classic Prose(古代散文) 🌍 海国图志 - Illustrated Records of the Maritime Nations(海权强国) ...
《典籍英译简明教程》是上海交通大学出版社出版的图书,作者是李正栓、王燕。内容简介 本教材共五章,分别讲解中国古典诗歌、散文、戏剧、小说和少数民族典籍的英译概况,简单评论各个译者的特点,提示性地欣赏某个词语的英译,提供两个以上的平行译文,设置一定的翻译练习,附参考答案。简明扼要地对典籍英译历史进行...
中国文化典籍英译AnAnthologyofChineseMasterpiecesinEnglishTranslationI1.神话传说(Myth)女娲补天·淮南子女娲补天[汉刘安]往古之时,四极废,九州裂,天不兼覆,地不周载。火爁焱而不灭,水浩洋而不息。猛兽食颛民,鸷鸟攫老弱。于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。苍天补,...
【古代典籍英译汇总】 翻译硕士考研超话 考研超话 Famous Ancient Books 《春秋》:The Spring and Autumn Annals 《史记》:Historical Records 《诗经》:The Book of Songs 《书经》:The Book of History 《易经》:The Book of Changes 《礼记》:The Book of Rites 《大学》:The Great Learning 《中庸》:The ...
典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及"标准——分析——结论"的规定性批评模式仍然占据主导地位。 2.This paper deals with three important questions in the translation of Chinese classics into English: why, who and how.本文着重探讨困扰典籍英...