因此典籍英译有着十分重大的现实意义。我国政府一直十分重视典籍英译,建国以来已出版多套相关丛书,如由新闻出版署直接领导的《大中华文库》等。www.bdyiyi.com 2.中国典籍文学作品英译研究现状 国内关于典籍作品的英译研究主要集中在翻译学界,关注焦点主要集中在:(1)译本研究(包括单个译本研究和多个译本的对比分析,...
省民族古籍办自2021年始,与中国南方少数民族文库翻译研究基地合作开展中国南方民间文学典籍英译项目,先后出版《哈尼阿培聪坡坡》《梅葛》《兰嘎西贺》《召树屯》等译作。此次出版的《目瑙斋瓦》是景颇族传统文化经典,融神话、传说、诗歌于一体,是景颇族一部活的口碑历史、“百科全书”,也是一部世代承袭的诗歌体...
中国文学与文化典籍英译的批评标准王 焱 姚振军一、“典籍”与“典籍英译”“典籍”二字首见于《孟子·告子下》:“诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。”《辞源》和《辞海》中典籍定义为“国家重要的法则文献”。①在外语界,杨自俭认为:“典籍”应界定为“‘中国清代末年(十九世纪中叶近现代汉语分界处)...
一、19 世纪文学典籍的英译 早在 1761 年, 詹姆斯·威尔金森 (James Wilkinson) 就把明清长篇小说《好逑传》译成英文, 成为第一部译成西文并得以出版的中国长篇小说。到 19 世纪, 中国文学典籍翻译呈上升趋势, 小说、戏剧翻译发展迅速。王尔敏的《书目》共收录文学典籍译本 639 条, 其中英文译本 165 条。小说中...
.一、基于文学典籍英译本的中国古代政治文化译介《论语》、《史记》、《资治通鉴》等文学典籍中包含深奥的政治文化,但是典籍英译中存在一些失落和变形。首先,反映思想政治文化词汇涵义的失落。比如,《道德经》中的“道”字是道家的哲学核心,其内涵博大精深。但在“道可道,非常道”、“天之道”与“大道”等词语中,...
英译反映历史风貌,在中国文学史上具有举足轻重的地位和蕴含着中华民族的真、善、美的中国典籍核心术语是英译中国典籍文学术语的重中之重、难中之难。其中唐诗、宋词、元曲是中华民族灿烂文化宝库中的瑰宝,是中国文学史上重要的里程碑。王国维说: “唐之诗、宋之词、元之曲,皆所谓一代之文学,而后世莫能焉者也。”...
异质同构理论对中国文学典籍英译的启示中国古代文学作品是中国传统文化的一块瑰宝,一朵奇葩。但是走入作品设置的美的境地, 真正理解这些作品意象的构成,并非容易。格式塔心理学派提出的异质同构理论为我们提供了帮助,给我们以启示,尤其是对这些文学典籍的翻译。 一、格式塔质 格式塔心理学的主要理论认为,心理现象是人们...
他的中国文学作品英译理路呈现出与中国译者不同的特点:在原文解读层面,他秉承文本中心论的解读观,对原文的意义和形式,做出了富有创见的解读;在译本创造层面,他重构形式,用英文创造了一个充满形式差异的译文世界;在文化取向层面,他用文学经纪人和代言人来定位译者身份,认为一个国家的民族文化也是人类文化的共同遗产,...
以中国典籍文学作品英译研究促进跨文化交流