中国語の“最主要的”に「有力」や「信憑性が高い」という意味があれば、 qrl66さんの解釈で正しいと思います。(日本語の「主要」には「信憑性が高い」という意味はありません。)(あくまでも日本語の言葉の解釈としての説明です。)--- しんぴょう‐せい【信憑性】〔名〕 信頼できる...
宛先の所長は、SalmaWKよりも立場が上と言う前提でアドバイス致します。平素よりお世話になっております。私は現在、〇〇での居住ビザを所持しておりますが、居住ビザの更新のため、年内に〇〇に入国する必要があります。もしよろしければ、1月4日(木)と1月8日(月)~1月11日(木)まで、お休...
@b62b365bさん、ありがとうございます🙏🏻 b62b365b 5月6日 日语 日本語通訳者です。 会話の内容を全て通訳いたします。 会話の内容は全て機密保持いたします。 通訳の質を確保するため、話し手の方はなるべく短い文章でご発言されるようご協力お願いいたします。
@LernuLernu僕にとってはこれが1番ムカつきますね。母国語が英語ならまだしも、、ずっと英語で話しかけられていたら、僕の日本語力が劣っているように言われてると感じてしまいます。英語で話しかけてもらうために8年半も日本語を勉強してきたわけじゃありません…
- 私は〇〇って言います。リーダーと同じ苗字でね。〇〇って呼んでくれると助かるんだ。 どうすればいいと思う? 复制 ### Explanation (Simplified Chinese): 在正式翻译中,使用了更正式的敬语表达,如「です」「呼んでいただければ」「礼儀正しい」等。而在非正式翻译中,使用了更口语化的表达,如...
気持ちがこもった手紙ですね。 書き方はいくつかあると思いますが、少し修正しました。 -- 〇〇先生へ 私を応援してくださったこと、お気遣いをいただき、誠にありがとうございました。 これからも一所懸命、頑張ろうと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 私の名
すいません、マッチングアプリのために書いて見ましたが、これがいかがでしょうか?直せる点がありますか? プロフィール見てくださってありがとうございます!〇〇です。 出身は海外で、今は神奈川に住ん... Newest Questions (HOT)
どうやら過去に五段動詞とも使役に「させる」や「さす」や「す」を使うことがあったが、今でも使う方言があるようです。ハコさんは時々関西弁を使うから「歌わさせ」と「歌わす」はどちらも可能なのですね。「歌わせる」しかほかの使役の形を知りませんでしたので、おかげで便利なことを身に...
→〇〇さん(仲良かったら〇〇)にやったら、何でも普通に言えるわ。 →〇〇にやったら、何でもそのまま言えるわ。 「彼女は食べ物を平気で残す」 →〇〇さん(あの人、子どもならあの子)食べ物平気で残すねん。 Highly-rated answerer
4. 大学に在学している以上、教科がこちらの大学とは大分違うもので、編入はしかねます。 This sentence is also grammatically correct and natural. It means "Since the subjects at 〇〇 University are quite different from those at this university, I cannot transfer." ...