万叶集原文翻译 万叶集是日本最早的诗歌总集,相当于中国的《诗经》。所收诗歌自4世纪至8世纪中叶长短和歌。以下是万叶集原文翻译,欢迎阅读。 壹 この雪の 消遺(けのこ)る時に いざ行かな 山橘(やまたちばな)の実(み)の光(て)るも見む---4226 雪霁银妆素,桔高映琼枝。 偕伴登山去,观雪且赏桔。 贰...
万叶集原文翻译 万叶集是日本最早的诗歌总集,相当于中国的《诗经》。所收诗歌自4世纪至8世纪中叶长短和歌。以下是万叶集原文翻译,欢迎阅读。 壹 この雪の 消遺(けのこ)る時に いざ行かな 山橘(やまたちばな)の実(み)の光(て)るも見む---4226 雪霁银妆素,桔高映琼枝。 偕伴登山去,观雪且赏桔。 贰...
此歌即颂扬高市皇子在壬申之乱的战役中的英勇表现,为万叶集中最长之歌。前三联(6行) 谓天武天皇奠基于真神原,(即明日香或称飞鸟) 。下述奠基以后,回忆壬申之乱授权于高市皇子,皇子如何受命歼敌等英勇的战斗精神及其死后臣子对他的怀念。不破山在美浓国,今岐阜县。和射见是不破山中的原野,后世称为关原。“...
92 [卷十:2240] 莫问我夕暮中 那人是谁,切莫 以此问我——九月 露湿沾身 等候君至的我 ☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o 译者说:此诗为《万叶集》卷十,“秋相闻”歌中的一首...
《万叶集》是日本最早的诗歌总集。它是日本诗歌发展的一个重要阶段,开创了日本后世和歌的道路,堪称日本诗歌的典范。同时,也显示了中国文化,特别是汉字的输入对日本诗歌以至文学的形式的重要影响。 1. 原文: 雷神小动,刺云雨零耶,君将留? 雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
万叶集是日本最早的诗歌总集,相当于中国的《诗经》。所收诗歌自4世纪至8世纪中叶长短和歌。以下是万叶集原文翻译,欢迎阅读。 壹 この雪の 消遺(けのこ)る時に いざ行かな 山橘(やまたちばな)の実(み)の光(て)るも見む---4226 雪霁银妆素,桔高映琼枝。 偕伴登山去,观雪且赏桔。 贰 難波人(なに...
以下是《万叶集》中的一首诗歌及赏析: 诗歌原文: 春风过柳绿如缲, 娇啼莺雏不可留。 暂止行人且归去, 明朝更有新生头。 赏析: 这首诗以春天的柳树和莺雏为对象,描绘了春天的生机勃勃和短暂易逝。诗人用“柳绿如缲”形容柳树的嫩绿,用“娇啼莺雏”形容莺雏的娇弱和可爱。然而,莺雏的啼哭声让人感到留不住...
92 [卷十:2240] 莫问我夕暮中 那人是谁,切莫 以此问我——九月 露湿沾身 等候君至的我 ☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o 译者说:此诗为《万叶集》卷十,“秋相闻”歌中的一首...
原文 雷神小动,刺云雨零耶,君将留? 雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。 鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん 鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば 译文 隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此 ...
《万叶集》“雷神”原..“妹”除了妹妹,也是古代男子对妻子或者恋人的称呼。因为以前兄妹结婚很多。。也有对亲密的女性这样称呼。殷其雷,天阴霾,雨零耶,盼君留。殷其雷,纵不零,卿若留,吾将从。